跳到主要內容

[日本.下北澤]就算紙本出版全部倒閉垮台


好好繞了Vilidge Vanga:d下北澤(我看壞掉的霓虹燈就是這樣寫)。一圈一圈在書、背包、自拍的女生小團體、筆記本、內搭褲、廣告螢幕、音響透出的流行歌、翻譯法國漫畫、狗型填裝瓶、巨大手寫POP、母子檔、從天而降的試讀本的萬花桶裡踱步。就生活雜貨而論這裡大概是有地下社會fu的屈臣氏,以文藝消費來說大概是光南加雜誌瘋加新崛江再打八折。一層一層資訊像斑斕的串珠門簾那樣揭開,低頭地板標示『這裡就是你的舞台』,抬頭天花板又有店員手繪全開海報漫畫推薦,像社辦,像到朋友家興奮開箱,什麼寶貝全部都翻出來。但我並沒有在逛街。


就算翻完桂正和 x うしじまいいにく x 竹谷隆之的漫畫色色體位對談也是心不在焉,頭殼就像剛除完毛的大型犬一樣心情複雜又害羞。我要集中,我要知道發生什麼事,方才訪談究竟是怎麼回事。或許就是要離開B&B那樣雅痞的空間回到像超市一樣爆炸的商場我才好不容易恢復神智(話說剛才一路走來就是兩間果菜超市拼場黃昏大特賣)。我並不是生性髒亂,但這樣狹小,這樣的親密感確實讓我比較進入狀況,就像彈珠台上滑入邊溝的彈珠那樣,就算晃動機台也改變不了未來。大概是年紀,我想大概是年紀。這兩天無論是創業經營作者經紀尋找新商業模式的佐渡島,還是擔任閱讀策展人建立獨特工作模式的內沼,都和我同年或只差一歲。雖然見面前並沒有任何預設,但實際談話感受身上的氣,後座力真是比我想像強大太多。台灣同世代,華人同世代,或歐陸同世代站在什麼樣的資源和背景上思考呢?有人已經站在完全不一樣的高度在想事情了喔,大家快看!內心有股很強烈的衝動和危機感和興奮和競爭意識,只是當面沒有辦法表現出來。我是恐龍型的神經,反應傳輸會有時差,但不冷感。這不僅是賺多少錢擁有多少資源的落差,是一種台灣好像許多事情慢慢僵化老死大家卻認命過小日子自以為瀟灑的落差。不僅自願服輸,而且還死的不明不白。

兩年前開始長旅,我對路上遇到的年輕同輩就很感興趣。原本我並不是喜歡旅行流浪的人,對市面吹捧的壯遊也抱著很大疑問,但我對旅行最強烈的感覺其實是比較和對照。不是嚮往國外,更接近遠古以來搬有運無的交換。就我個人的體驗而言,和同輩並列會對一個人產生最大的影響,年紀大資歷多感覺比較理所當然,年紀小出類拔萃又距離太遠太天才(譬如最近讀到成立社會企業在全世界各地開發中國家推動教育的日本大學生稅所篤快)。只有看到同年朋輩才會真的受到刺激。不論是意氣風發的傲慢還是細膩強固的個人哲學, 親自在旁觀察完全不一樣。

回過神來,我已經在漫畫區繞了四圈。看到穗積被標榜為後戶田誠二的天才,看到土田世紀壯志未成作品專區如祭壇,還有真造圭吾等受淺野一二歐和松本大洋推薦的新世代……究竟是怎麼培育出這麼多精彩的小孩?這麼多說故事的能量從何而來?


看著一張張店員們細心貼在成疊書上的推薦文,上面寫著「適合想要大哭一陣的你」、「看了XX系列會想要去鎌倉,看OO就會想去京都」、「這本書絕對不適合男生看,女生隨著年紀變化以後再回來翻,或許又會為裡面某句話印證自己的生活感到心動吧」……這些推薦不是審美型的評論,不是多麼藝術多麼有文化多麼傑出,是非常草根的、喜歡和分享的直覺。就在這時候,我才赫然發現為什麼我會覺得這裡像社辦,像去朋友家,就是因為這種沒有門檻欸欸我跟你說的共同感。不需扮演老師,不強調品味,為自己的私心與暢銷尋找解釋的裡由,然後用自己的語言回應……時間又倒轉幾格,我回到下午內沼和山內的對談。他們兩位都不是從書的內容和社群切入,反而是從「怎麼讓讀書變成一件很潮很好玩的事出發」,從設計活動和物品開始……我想起內沼颯爽飆出的一段話:「我關心的不是企業,是文化。就算紙本書的出版業全部倒閉垮台,只要創作者和讀者還在,有媒介可以讓文化繼續往下傳,那就好啦。」

能這樣肯定說出自己真心相信的事情,這就是帥。


內沼晉一郎:不管什麼時候看他的個人書籍概念品牌numabooks,那些企劃經歷和個案都像奇觀,從預約制留言書店展(逛書店要收門票!),到讀書午茶套餐。推薦大家瞧瞧書臉(不是臉書喔,用問券替你規劃一年閱讀,你不知道你會買到什麼書)、書貓、和經典產品文庫本明信片。現在和日本老牌電子書出版公司VOYAGE合作最新企劃網路雜誌dotplace,企圖呈現業界未來編輯創新的具體個案和方向。未來更要拆散雜誌讓它變成平台。

山內康裕:manganight這個平台讓看漫畫變成社會設計(social design)的一種人際交流活動,從分享型的漫畫之夜工作坊(大家依照主題帶自己喜歡的漫畫來交換,從交朋友慢慢推展到閱讀),到漫畫界的最新媒體前線聚會manga innovation cafe(齊集漫畫家自製電子書到初音ミク歌劇秀等創新媒體製作人對談)。根據山內的說法,現在科技落差不在於年齡,而在於城鄉,日本至今還有一些地區完全沒有網路(!)。對於鄉下人來說,看到都市人進行文化活動是難以介入也無法理解的。隨著動漫振興地方經濟的風潮越來越普及(更多請見),接下來他們也會開始往鄉下的區域都市展開新的文化活動。

左為山內先生,右為內沼先生。臨行準備戰鬥。


留言

這個網誌中的熱門文章

[日本.花卷]從宮澤賢治記念館到世界文化大戰

注意玻璃門上的警告牌,這間記念館會有熊從森林來參觀。 本來來花卷是來逛一個小小的Art Brut美術館 るんびにい美術館 (這個小展兩位作者都以災後作主題,非常驚訝。我很喜歡 水沼久直 的作品,用色的想像力真的是非比尋常),沒想到是宮澤賢治老家,大概就像前天逛 塩釜長井勝一美術館 沒想到會遇到松尾芭蕉的奧之細道。 宮澤賢治紀念館鄰近是一個博物館群,主要分兩區: 一區是花卷市博物館(現在在展北齋漫畫展)和宮澤賢治童話村(應該是遊樂場性的展示學習遊戲空間,我沒空進去看)。 另一區是山上一小片森林包圍著 宮澤賢治紀念館 和 宮澤賢治伊哈托夫館 。兩個館中間有著森林步道和根據宮澤賢治生前的設計圖打造的兩座花壇。再深入一點,還有 新渡戶稻造記念館 (這位很早期的世界人、農學家、教育家和台灣很有關係,曾在日治時期來台灣任官,對台灣糖業有重大影響)。

文化空間的公共性是什麼?——小探美國AS220

(全文首刊於 《台灣建築》2015 2月號 ) 大概因為這期有藤森照信談丹下健三的演講整理,博客來相當熱賣,有機會的朋友們可以找來讀讀呦。 如今台灣政府討論「文化空間」的時候,多半打著「創意經濟」的口號追求營利收益,卻無創意經濟的實質,對於建構上下游產業鏈完全沒有任何具體對策。進而引發「觀光地景」以及「文化資產出租」兩種現象。松山文創園區、台中歌劇院、古蹟標租⋯⋯問題已經一一讓人難以忽視。 那麼,我們該往哪裡前進呢?讓我們看看全球最強的在地型文化空間 AS220 的例子。 任何文化空間的成立,背後都必定有一個基本的價值目標。由於當代的文化從狹義的「文化藝術」延伸拓展到社會學廣義討論的「人類所有的精神與物質活動產出」,對於文化的定義也受各個地方的社會、經濟、政治現況影響,出現許多認知上的落差。因此,想要討論文化空間的公共性,我們一定得從背後的動機,也就是主事者的「文化決策」開始談起。如此一來,才有可能判斷這個文化空間的成效符不符合原本的目標。更進一步,也才有可能討論空間的「公共性」是什麼。 兩套不同的價值系統 製造業外移、失業率升高、全球化經濟分工促使許多工業國家政府必須面對產業轉型的問題。為了解決社會與經濟的變化,「創意經濟」被視為諸多解決方案之一。許多國家都以英國工黨於1990年代末提出的「創意經濟」作為模範,希望效法英國政府的政策方向與產業發展模式,台灣也不例外。 工黨上台後,面對製造業崩解、產業出走的處境力求轉型,開始盤點全國產業結構,1998年推出創意產業盤點報告(The Creative Industries Mapping Document),確認英國的在地產業狀況之後,才確定要發展創意產業。所謂產業,指的是具備上下游生產鍊的整體生態系,從研發設計、生產製造到行銷物流全盤都必須包含在一起思考,這樣才有可能提供更多工作機會。 然而,當我們回顧英國提出的報告,我們會發現「文化多樣性」並不在產業報告的關心範圍。此外,以報告中的音樂項目為例,特別註記教育與訓練如同購買樂器,並不包含在「總產值」、「消費者支出」甚至「就業人口」的統計範圍。這似乎可以解釋,在經濟發展導向的產業路線中,推廣教育不能作為「產值」,反而算是開銷與投資的「支出」。白話的說法就是:推廣教育要花錢,沒辦法創造真正的產值。

[譯]田村隆一,〈沒有話語的世界.歸途〉工作筆記

全詩請看 這裡 。   1 一句斃命    〈歸途〉 這首詩最難翻譯的其實是第一句。它是口語,是一句獨立的話,就像格言,或者像引言一樣,讓人想要替它前後加引號。而且因為後面出現第二次節奏覆唱,翻譯解讀的方式會影響整首詩的詩意。非常恐怖。 言葉なんかおぼえるんじゃなかった   還原成標準日語該是: 言葉なんかおぼえるのではなかった 言葉なんか = 語言這玩意/說什麼語言不語言( なんか 帶著無足輕重輕佻隨意的口語語調)   這句沒問題,但是 おぼえるのではなかった 就難了,會出現歧意。おぼえるの的「の」把這個句子名詞化,這裡出現一個詮釋的轉折。這時名堂就來了。   2 斷句機關   [pattern A]   我們把 言葉なんかおぼえるのではなかった 去掉口語,寫成更書面體,句子會是: 言葉をおぼえるのではなかった(把なんか轉成を)   言葉をおぼえる「の」ではなかった 的 の 是動詞子句名詞化,在這裡指稱的是前面「言葉をおぼえる(學習語言/學會語言/記得語言)」這件事情,ではなかった是過去否定,   所以是:(我)沒學過語言/不記得語言。   自此可理解成:我不會說話 ,但是我真實在 。 言葉なんかおぼえるんじゃなかった   這時候我們再把先前口語感的なんか等等配件還原回去,句子增加強調感,   會變成:語言這玩意(我)沒學過/語言這玩意(我)不會。   延伸更通順可翻成:語言我實在不會。   回到原句口語腔調的話,就是:說話我實在不會。   [pattern B]   可是 言葉なんかおぼえるのではなかった 其實可以用另一種方法斷句解釋,加個逗點變成: 言葉なんか、おぼえるのではなかった   這時候我就吐血了,究竟 の 指的是: A.言葉なんかおぼえる の ではなかった(前面pattern A的翻譯, の 指的是學習語言/學會語言/記得語言這整件事)   還是 B.言葉なんか、おぼえる の ではなかった( の 單指學習/學會/記得,和前面語言這玩意這句話斷開, の 變成有一點 もの 的意味在)   如果是B,就可以把句子轉成: 言葉なんか、おぼえるものではなかった( ものではなかった 會變成另一種強調語尾,帶有「不該」的意思)