跳到主要內容

[日本.帯広]概念人文通販雜誌《SLOW(スロウ)》


《SLOW(スロウ)》是一本有趣的北海道在地人文網購雜誌。最早認識它是在台北紀伊國屋的一個小小《SLOW》書展拜見到他們許多有趣的專題,譬如我自己很喜歡的「天空的世界」,從北海道的紙飛機達人辦校園活動談起、連結自然環境的鳥類雕刻家、和旅行業接軌的空拍攝影師、一直報導到發現超新星的北海道天文學家。他們的基礎是北海道人報北海道事,經營北海道農產與工藝的在地生產者。然而最特殊的是,他們打從一開始就把銷售產品和媒體整合在一起經營,至今已經9年。

SOGO印刷公司是這本刊物背後的幕後推手。最早開始作刊物的契機,是15年前開始針對十勝地區製作免費刊物《旬(しゅん)》,一路持續至今,因此編輯最早就帶業務性質。隨著經營上軌道,公司開始想作一些不受廣告限制的內容,才決定創刊《SLOW》以及後續好幾個相關出版企劃。包含以城市或區域為單位,專接北海道在地政府觀光特輯的《小SLOW(チビスロウ)》,專注於旅行與飲食的年刊《Kalan Kalan》等。目前印刷公司總共有60人左右,包含兩個編輯部,《旬》有12人,《SLOW》有7人。此外還有一組設計、攝影、插畫家全部都是in house的正職員工。最近還有開發電子出版的1人新編制。

負責商品訂單部分,現在只有一個專人和一個網管,因為編輯在報導的時候就兼具業務性(報導優質的在地生產者,同時洽談合作販售作行銷)。他們自己不囤貨,基本上像是寄售店面平台那樣接收訂單,每筆交易抽30%。跟據他們說法,商品進入一般店面通路普遍也是這個抽成比例,但是因為《SLOW》自己已經建立品牌,報導產品的時候是以生產者出發而不只是廣告,所以被選上報導也會多少增加一點影響力。站遠一點看,《SLOW》其實就像是一個有在作人文經營的團購網。現在台灣的上下游自己也是從一開始就同時經手媒體和產品開發,但是為了確保公正,新聞性和產品兩者拉得比較開,這可能是比較大的差別(不過現在似乎也很難避免相互靠攏)。

《SLOW》現在以季刊形式每期大約10000本上下,實售50%,單靠刊物本身確實無法回本。和台灣比較之下,北海道面積是台灣兩倍,人口是1/4,雖然通販開放全日本從北海道到琉球都能訂購,但目前網購服務最多的還是北海道自己的550萬人口,以札幌為大宗,畢竟運費太貴。這種操作模式感覺不能只看出版品本身,就像日本漫畫產業一樣,媒體平台扮演的只是整體營收的一部分,必須把整個生產鏈串連在一起作整體思考。

留言

這個網誌中的熱門文章

[日本.花卷]從宮澤賢治記念館到世界文化大戰

注意玻璃門上的警告牌,這間記念館會有熊從森林來參觀。 本來來花卷是來逛一個小小的Art Brut美術館 るんびにい美術館 (這個小展兩位作者都以災後作主題,非常驚訝。我很喜歡 水沼久直 的作品,用色的想像力真的是非比尋常),沒想到是宮澤賢治老家,大概就像前天逛 塩釜長井勝一美術館 沒想到會遇到松尾芭蕉的奧之細道。 宮澤賢治紀念館鄰近是一個博物館群,主要分兩區: 一區是花卷市博物館(現在在展北齋漫畫展)和宮澤賢治童話村(應該是遊樂場性的展示學習遊戲空間,我沒空進去看)。 另一區是山上一小片森林包圍著 宮澤賢治紀念館 和 宮澤賢治伊哈托夫館 。兩個館中間有著森林步道和根據宮澤賢治生前的設計圖打造的兩座花壇。再深入一點,還有 新渡戶稻造記念館 (這位很早期的世界人、農學家、教育家和台灣很有關係,曾在日治時期來台灣任官,對台灣糖業有重大影響)。

[譯]田村隆一,〈沒有話語的世界.歸途〉工作筆記

全詩請看 這裡 。   1 一句斃命    〈歸途〉 這首詩最難翻譯的其實是第一句。它是口語,是一句獨立的話,就像格言,或者像引言一樣,讓人想要替它前後加引號。而且因為後面出現第二次節奏覆唱,翻譯解讀的方式會影響整首詩的詩意。非常恐怖。 言葉なんかおぼえるんじゃなかった   還原成標準日語該是: 言葉なんかおぼえるのではなかった 言葉なんか = 語言這玩意/說什麼語言不語言( なんか 帶著無足輕重輕佻隨意的口語語調)   這句沒問題,但是 おぼえるのではなかった 就難了,會出現歧意。おぼえるの的「の」把這個句子名詞化,這裡出現一個詮釋的轉折。這時名堂就來了。   2 斷句機關   [pattern A]   我們把 言葉なんかおぼえるのではなかった 去掉口語,寫成更書面體,句子會是: 言葉をおぼえるのではなかった(把なんか轉成を)   言葉をおぼえる「の」ではなかった 的 の 是動詞子句名詞化,在這裡指稱的是前面「言葉をおぼえる(學習語言/學會語言/記得語言)」這件事情,ではなかった是過去否定,   所以是:(我)沒學過語言/不記得語言。   自此可理解成:我不會說話 ,但是我真實在 。 言葉なんかおぼえるんじゃなかった   這時候我們再把先前口語感的なんか等等配件還原回去,句子增加強調感,   會變成:語言這玩意(我)沒學過/語言這玩意(我)不會。   延伸更通順可翻成:語言我實在不會。   回到原句口語腔調的話,就是:說話我實在不會。   [pattern B]   可是 言葉なんかおぼえるのではなかった 其實可以用另一種方法斷句解釋,加個逗點變成: 言葉なんか、おぼえるのではなかった   這時候我就吐血了,究竟 の 指的是: A.言葉なんかおぼえる の ではなかった(前面pattern A的翻譯, の 指的是學習語言/學會語言/記得語言這整件事)   還是 B.言葉なんか、おぼえる の ではなかった( の 單指學習/學會/記得,和前面語言這玩意這句話斷開, の 變成有一點 もの 的意味在)   如果是B,就可以把句子轉成: 言葉なんか、おぼえるものではなかった( ものではなかった 會變成另一種強調語尾,帶有「不該」的意思) ...

[泰國.曼谷]空間探訪速記:TK Park和Tha Tian: Where Bangkok City Was Born

  a.TK Park 今天參訪SHOCK又增一樁,見識到比TCDC更厲害的位於Central World百貨公司頂樓的TK Park @ CentralWorld(Thailand Knowledge PARK)。這個巨大的閱覽中心是一間獨立的機構,百貨公司樓層櫃位將它分類成Edutainment,除了雜誌、漫畫以及堪比地區公共圖書館等級的大量館藏之外,大致可以分成幾區: 1.櫃檯服務區:除了入會和服務咨詢之外,還包含自動借還書系統! 2.東協知識區:東協已然變成泰國隨處可見的未來發展方向,外交部出了圖文東協十國的各種有趣入門,Kit-Kat巧克力可以出東協各國卡通人物包裝、手作雜誌可以出東協各國服飾娃娃編織包,TK Park則有相當驚人的東協十國知識專書閱讀室! 3.靈感啟發區:藏有大量時尚、設計、建築相關圖鑑與攝影集,類似TCDC定位 2.兒童探險區:專為兒童規劃的雙層閱覽室 3.多媒體使用區:重點是這裡和圖書館不同,會光明正大提供電動,並且還會舉辦動漫影展! 4.音樂影音區:除了大量樂譜、圖鑑、按照管樂、弦樂、歌唱等分類的藏書以及相關音樂雜誌之外,電腦還內建了相當驚人地聆聽資料庫,最酷的是真的有人直接在裡面練吉他!現場還有電子琴可以彈 5.電腦學習區:包含大量應用軟體教學影片光碟、程式語言以及iPad APP開發等學習書 6.寧靜自修區:相對隔離的閱覽空間,搭配巨大的桌面可以用 先前採訪曼谷重要文化據點The Reading Room, Bangkok的時候,聽到他們推薦TK PARK還半信半疑,到了現場才真的覺得整體氣氛和TCDC完全不同。除了大量的學生在裡面自習之外,親子檔、文青、中年人、雙手捧一大堆時尚雜誌的婦人⋯⋯族群組成相當多元,相較於TCDC的菁英氣息,這裡更有針對不同使用者進行空間規劃設計的用心。 先前聽曼谷在地文化人談TCDC認為太貴,只服務特定族群的時候有點衝擊。TCDC的學生年費是600,外國人年費要3600,外國人第一次拜訪憑護照可以免費進入一次,之後若是要進入就一定要加入會員支付年費。 相較之下,TK PARK25歲以下或65歲以上一年100,成人200,有護照非泰國公民是年費400。單次造訪可以申請1 day pass,一次只要20元!真的是相當親民。 造訪官網之後,才發現原來T...