跳到主要內容

[譯]田村隆一,〈沒有話語的世界.歸途〉工作筆記

全詩請看這裡


  1 一句斃命


  〈歸途〉這首詩最難翻譯的其實是第一句。它是口語,是一句獨立的話,就像格言,或者像引言一樣,讓人想要替它前後加引號。而且因為後面出現第二次節奏覆唱,翻譯解讀的方式會影響整首詩的詩意。非常恐怖。

言葉なんかおぼえるんじゃなかった

  還原成標準日語該是:

言葉なんかおぼえるのではなかった

言葉なんか = 語言這玩意/說什麼語言不語言( なんか 帶著無足輕重輕佻隨意的口語語調)

  這句沒問題,但是 おぼえるのではなかった 就難了,會出現歧意。おぼえるの的「の」把這個句子名詞化,這裡出現一個詮釋的轉折。這時名堂就來了。



  2 斷句機關


  [pattern A]

  我們把 言葉なんかおぼえるのではなかった 去掉口語,寫成更書面體,句子會是:

言葉をおぼえるのではなかった(把なんか轉成を)

  言葉をおぼえる「の」ではなかった 的 の 是動詞子句名詞化,在這裡指稱的是前面「言葉をおぼえる(學習語言/學會語言/記得語言)」這件事情,ではなかった是過去否定,
  所以是:(我)沒學過語言/不記得語言。
  自此可理解成:我不會說話,但是我真實在

言葉なんかおぼえるんじゃなかった

  這時候我們再把先前口語感的なんか等等配件還原回去,句子增加強調感,
  會變成:語言這玩意(我)沒學過/語言這玩意(我)不會。
  延伸更通順可翻成:語言我實在不會。
  回到原句口語腔調的話,就是:說話我實在不會。



  [pattern B]

  可是 言葉なんかおぼえるのではなかった 其實可以用另一種方法斷句解釋,加個逗點變成:

言葉なんか、おぼえるのではなかった

  這時候我就吐血了,究竟 の 指的是:

A.言葉なんかおぼえる の ではなかった(前面pattern A的翻譯, の 指的是學習語言/學會語言/記得語言這整件事)

  還是

B.言葉なんか、おぼえる の ではなかった( の 單指學習/學會/記得,和前面語言這玩意這句話斷開, の 變成有一點 もの 的意味在)

  如果是B,就可以把句子轉成:

言葉なんか、おぼえるものではなかった( ものではなかった 會變成另一種強調語尾,帶有「不該」的意思)

  直譯翻成中文就是:語言這玩意不該學/語言不是用來學的/語言不是用來記的。

  中國版園子溫《戀之罪》字幕引用詩句就是這樣解讀
  翻成:言語之物 無須記取(比較書面體,沒用口語感)

  台灣前景娛樂放映的版本也是這樣解讀。
  翻成:早不該去記取字語(用「早」去翻譯強調的語氣,不過個人覺得中文實在沒有「字語」這種用法)

  從這個解讀出發,我會翻成:語言實在不用學。



  3 湊湊看


  這時候就出現中文化翻譯選字的關鍵了。

  [詮釋1]採用pattern A,保留原字原句語序

言葉なんかおぼえるんじゃなかった = 語言這玩意我不會

  [詮釋2]採用pattern A,保留口語感和原句語序

言葉なんかおぼえるんじゃなかった = 說話我實在不會

  [詮釋3]採用pattern B,保留原字原句語序

言葉なんかおぼえるんじゃなかった = 語言實在不用學

  我個人最後選擇的關鍵,在於這句在全詩中節奏覆唱兩次,後面還有接句子。考慮到文氣,我們必須選一句在第一段和最後一段都適用的翻法。本詩最後一段,其實包含一個反諷的反義,詩是這樣寫的

言葉なんかおぼえるんじゃなかった        OOOOOOO
日本語とほのすこしの外国語をおぼえたおかげで  多虧我懂日語還有非常微薄的外文
ぼくはあなたの涙のなかに立ちどまる       我才在你淚中駐足
ぼくはきみの血のなかにたったひとりで帰ってくる 才在汝血中孑然踏上歸途

  配上[詮釋1][詮釋2]說自己實在不會說話,又說多虧自己懂日語和外文,會有牛頭不對馬嘴的感覺。因此最後選擇[詮釋3]的翻法。
  然而這樣翻譯之後,覺得反諷還是不夠明顯。最後一段之所以反諷,是在對比第三段:

あなたのやさしい眼のなかにある涙    淚珠在你溫柔眼底
きみの沈黙の舌からおちてくる痛苦    痛苦自汝沉默之舌墜落
ぼくたちの世界にもし言葉がなかったら  我們的世界如果沒有話語
ぼくはただそれを眺めて立ち去るだろう  我應該觀望一下就走了吧

  如果我不懂語言,我可以觀望一下就走了,但是現在「多虧」我懂日語還有非常微薄的外文,害我走不了了!
  先前將 立ちどまる 翻成「駐足」,是想要取走到這裡就停下來的意思。但是感覺太中性,連起來看完全沒有走不了那種埋怨、負面或無奈的語感。我想或許可以加重一點點語氣,變成「踟躕」,但是踟躕好像是在當地徘徊走來走去也不對,原句的意思應該是作者被絆住黏住糾纏住,被迫停頓了。
  最後一句也有問題。 たったひとりで 翻譯成「孑然」雖然孤獨,但是感覺有點耍帥。照詩意來看,停下來,或者獨自歸去,應該是不情不願的,該是「形單影隻」、「孤身一人」的意象。而 帰ってくる 其實是越走越近「歸來」的感覺,就像被淚困住那樣,也不得不被血困住,像是「孤身一人被汝的血收服」。原本翻成「踏上歸途」感覺反而越走越遠了。
  重新想想,補上後兩句的語氣意涵改成:

言葉なんかおぼえるんじゃなかった        語言實在不用學
日本語とほのすこしの外国語をおぼえたおかげで  多虧我懂日語還有非常微薄的外文
ぼくはあなたの涙のなかに立ちどまる       才會被你眼淚絆住
ぼくはきみの血のなかにたったひとりで帰ってくる 才會在汝血中孤身一人走回頭路

全詩請看這裡


*2013補記

  前陣子覺得譯詩即使意譯,用字也還是應該不要跳太多,所以最後一句想到新譯法:

  ぼくはきみの血のなかにたったひとりで帰ってくる  才會在汝血中孤身一人走回頭路


留言

這個網誌中的熱門文章

[日本.花卷]從宮澤賢治記念館到世界文化大戰

注意玻璃門上的警告牌,這間記念館會有熊從森林來參觀。 本來來花卷是來逛一個小小的Art Brut美術館 るんびにい美術館 (這個小展兩位作者都以災後作主題,非常驚訝。我很喜歡 水沼久直 的作品,用色的想像力真的是非比尋常),沒想到是宮澤賢治老家,大概就像前天逛 塩釜長井勝一美術館 沒想到會遇到松尾芭蕉的奧之細道。 宮澤賢治紀念館鄰近是一個博物館群,主要分兩區: 一區是花卷市博物館(現在在展北齋漫畫展)和宮澤賢治童話村(應該是遊樂場性的展示學習遊戲空間,我沒空進去看)。 另一區是山上一小片森林包圍著 宮澤賢治紀念館 和 宮澤賢治伊哈托夫館 。兩個館中間有著森林步道和根據宮澤賢治生前的設計圖打造的兩座花壇。再深入一點,還有 新渡戶稻造記念館 (這位很早期的世界人、農學家、教育家和台灣很有關係,曾在日治時期來台灣任官,對台灣糖業有重大影響)。

文化空間的公共性是什麼?——小探美國AS220

(全文首刊於 《台灣建築》2015 2月號 ) 大概因為這期有藤森照信談丹下健三的演講整理,博客來相當熱賣,有機會的朋友們可以找來讀讀呦。 如今台灣政府討論「文化空間」的時候,多半打著「創意經濟」的口號追求營利收益,卻無創意經濟的實質,對於建構上下游產業鏈完全沒有任何具體對策。進而引發「觀光地景」以及「文化資產出租」兩種現象。松山文創園區、台中歌劇院、古蹟標租⋯⋯問題已經一一讓人難以忽視。 那麼,我們該往哪裡前進呢?讓我們看看全球最強的在地型文化空間 AS220 的例子。 任何文化空間的成立,背後都必定有一個基本的價值目標。由於當代的文化從狹義的「文化藝術」延伸拓展到社會學廣義討論的「人類所有的精神與物質活動產出」,對於文化的定義也受各個地方的社會、經濟、政治現況影響,出現許多認知上的落差。因此,想要討論文化空間的公共性,我們一定得從背後的動機,也就是主事者的「文化決策」開始談起。如此一來,才有可能判斷這個文化空間的成效符不符合原本的目標。更進一步,也才有可能討論空間的「公共性」是什麼。 兩套不同的價值系統 製造業外移、失業率升高、全球化經濟分工促使許多工業國家政府必須面對產業轉型的問題。為了解決社會與經濟的變化,「創意經濟」被視為諸多解決方案之一。許多國家都以英國工黨於1990年代末提出的「創意經濟」作為模範,希望效法英國政府的政策方向與產業發展模式,台灣也不例外。 工黨上台後,面對製造業崩解、產業出走的處境力求轉型,開始盤點全國產業結構,1998年推出創意產業盤點報告(The Creative Industries Mapping Document),確認英國的在地產業狀況之後,才確定要發展創意產業。所謂產業,指的是具備上下游生產鍊的整體生態系,從研發設計、生產製造到行銷物流全盤都必須包含在一起思考,這樣才有可能提供更多工作機會。 然而,當我們回顧英國提出的報告,我們會發現「文化多樣性」並不在產業報告的關心範圍。此外,以報告中的音樂項目為例,特別註記教育與訓練如同購買樂器,並不包含在「總產值」、「消費者支出」甚至「就業人口」的統計範圍。這似乎可以解釋,在經濟發展導向的產業路線中,推廣教育不能作為「產值」,反而算是開銷與投資的「支出」。白話的說法就是:推廣教育要花錢,沒辦法創造真正的產值。