跳到主要內容

[譯]田村隆一,〈沒有話語的世界.歸途〉工作筆記

全詩請看這裡


  1 一句斃命


  〈歸途〉這首詩最難翻譯的其實是第一句。它是口語,是一句獨立的話,就像格言,或者像引言一樣,讓人想要替它前後加引號。而且因為後面出現第二次節奏覆唱,翻譯解讀的方式會影響整首詩的詩意。非常恐怖。

言葉なんかおぼえるんじゃなかった

  還原成標準日語該是:

言葉なんかおぼえるのではなかった

言葉なんか = 語言這玩意/說什麼語言不語言( なんか 帶著無足輕重輕佻隨意的口語語調)

  這句沒問題,但是 おぼえるのではなかった 就難了,會出現歧意。おぼえるの的「の」把這個句子名詞化,這裡出現一個詮釋的轉折。這時名堂就來了。



  2 斷句機關


  [pattern A]

  我們把 言葉なんかおぼえるのではなかった 去掉口語,寫成更書面體,句子會是:

言葉をおぼえるのではなかった(把なんか轉成を)

  言葉をおぼえる「の」ではなかった 的 の 是動詞子句名詞化,在這裡指稱的是前面「言葉をおぼえる(學習語言/學會語言/記得語言)」這件事情,ではなかった是過去否定,
  所以是:(我)沒學過語言/不記得語言。
  自此可理解成:我不會說話,但是我真實在

言葉なんかおぼえるんじゃなかった

  這時候我們再把先前口語感的なんか等等配件還原回去,句子增加強調感,
  會變成:語言這玩意(我)沒學過/語言這玩意(我)不會。
  延伸更通順可翻成:語言我實在不會。
  回到原句口語腔調的話,就是:說話我實在不會。



  [pattern B]

  可是 言葉なんかおぼえるのではなかった 其實可以用另一種方法斷句解釋,加個逗點變成:

言葉なんか、おぼえるのではなかった

  這時候我就吐血了,究竟 の 指的是:

A.言葉なんかおぼえる の ではなかった(前面pattern A的翻譯, の 指的是學習語言/學會語言/記得語言這整件事)

  還是

B.言葉なんか、おぼえる の ではなかった( の 單指學習/學會/記得,和前面語言這玩意這句話斷開, の 變成有一點 もの 的意味在)

  如果是B,就可以把句子轉成:

言葉なんか、おぼえるものではなかった( ものではなかった 會變成另一種強調語尾,帶有「不該」的意思)

  直譯翻成中文就是:語言這玩意不該學/語言不是用來學的/語言不是用來記的。

  中國版園子溫《戀之罪》字幕引用詩句就是這樣解讀
  翻成:言語之物 無須記取(比較書面體,沒用口語感)

  台灣前景娛樂放映的版本也是這樣解讀。
  翻成:早不該去記取字語(用「早」去翻譯強調的語氣,不過個人覺得中文實在沒有「字語」這種用法)

  從這個解讀出發,我會翻成:語言實在不用學。



  3 湊湊看


  這時候就出現中文化翻譯選字的關鍵了。

  [詮釋1]採用pattern A,保留原字原句語序

言葉なんかおぼえるんじゃなかった = 語言這玩意我不會

  [詮釋2]採用pattern A,保留口語感和原句語序

言葉なんかおぼえるんじゃなかった = 說話我實在不會

  [詮釋3]採用pattern B,保留原字原句語序

言葉なんかおぼえるんじゃなかった = 語言實在不用學

  我個人最後選擇的關鍵,在於這句在全詩中節奏覆唱兩次,後面還有接句子。考慮到文氣,我們必須選一句在第一段和最後一段都適用的翻法。本詩最後一段,其實包含一個反諷的反義,詩是這樣寫的

言葉なんかおぼえるんじゃなかった        OOOOOOO
日本語とほのすこしの外国語をおぼえたおかげで  多虧我懂日語還有非常微薄的外文
ぼくはあなたの涙のなかに立ちどまる       我才在你淚中駐足
ぼくはきみの血のなかにたったひとりで帰ってくる 才在汝血中孑然踏上歸途

  配上[詮釋1][詮釋2]說自己實在不會說話,又說多虧自己懂日語和外文,會有牛頭不對馬嘴的感覺。因此最後選擇[詮釋3]的翻法。
  然而這樣翻譯之後,覺得反諷還是不夠明顯。最後一段之所以反諷,是在對比第三段:

あなたのやさしい眼のなかにある涙    淚珠在你溫柔眼底
きみの沈黙の舌からおちてくる痛苦    痛苦自汝沉默之舌墜落
ぼくたちの世界にもし言葉がなかったら  我們的世界如果沒有話語
ぼくはただそれを眺めて立ち去るだろう  我應該觀望一下就走了吧

  如果我不懂語言,我可以觀望一下就走了,但是現在「多虧」我懂日語還有非常微薄的外文,害我走不了了!
  先前將 立ちどまる 翻成「駐足」,是想要取走到這裡就停下來的意思。但是感覺太中性,連起來看完全沒有走不了那種埋怨、負面或無奈的語感。我想或許可以加重一點點語氣,變成「踟躕」,但是踟躕好像是在當地徘徊走來走去也不對,原句的意思應該是作者被絆住黏住糾纏住,被迫停頓了。
  最後一句也有問題。 たったひとりで 翻譯成「孑然」雖然孤獨,但是感覺有點耍帥。照詩意來看,停下來,或者獨自歸去,應該是不情不願的,該是「形單影隻」、「孤身一人」的意象。而 帰ってくる 其實是越走越近「歸來」的感覺,就像被淚困住那樣,也不得不被血困住,像是「孤身一人被汝的血收服」。原本翻成「踏上歸途」感覺反而越走越遠了。
  重新想想,補上後兩句的語氣意涵改成:

言葉なんかおぼえるんじゃなかった        語言實在不用學
日本語とほのすこしの外国語をおぼえたおかげで  多虧我懂日語還有非常微薄的外文
ぼくはあなたの涙のなかに立ちどまる       才會被你眼淚絆住
ぼくはきみの血のなかにたったひとりで帰ってくる 才會在汝血中孤身一人走回頭路

全詩請看這裡


*2013補記

  前陣子覺得譯詩即使意譯,用字也還是應該不要跳太多,所以最後一句想到新譯法:

  ぼくはきみの血のなかにたったひとりで帰ってくる  才會在汝血中孤身一人走回頭路


留言

這個網誌中的熱門文章

[加拿大.蒙特婁]席捲世界的視覺文學新浪潮——專訪Drawn & Quarterly

「 我想要出版我媽也會想要讀的書。」 Drawn & Quarterly 創意總監 Tom Delvin 笑呵呵說 右邊三個桌面與整面牆全是視覺文學 視覺文學( Graphic Novel )是近三十年來國際上興起的新文類。 80 年代,美國重要作家如 Art Spiegelman 等人脫離主流漫畫風格帶起獨立漫畫新浪潮。 2000 年前後,新世代作者接棒陸續創造叫好叫座的代表作,進而帶動主流閱讀市場,並在世界出版不景氣之下逆勢成長,德、英、荷、加等視覺敘事小國如雨後春筍陸續成立新銳出版社,而英美正規大型文學出版社也都開始投入經營。國際暢銷作品如奪下安古蘭金獸大獎,利用幽默筆調結合旅行報導的 《耶路撒冷微感受( Jelusalem )》 或者橫掃美國重要傳記類與漫畫獎項、蟬聯紐約時報暢銷榜並改編音樂劇的 《悲喜交家( Fun Home )》 都是經典例子。甚至日本漫畫作品翻譯到海外,只要目標為成人讀者,文學藝術性強烈,也都都被歸類到視覺文學的分類當中,譬如妖怪大師水木茂或者法國銷量比日本更高的國際大家谷口治郎。 他們的作品被視為是具備普遍性情感,而且感性知性深度兼備的文學大作。

[台灣.桃園]你聽過安麗,但可能沒聽過安麗的體驗設計?!

「你聽過安麗嗎?」今天有幸參加台科大宋同正老師seminar的 安麗桃園體驗廣場 參訪,到了現場,真的就是全球直銷龍頭Amway耶! 11年前,台灣安麗南北物流倉庫出現運用效率不平均的問題。由於業務集中在台灣北部,造成北部物流中心2800坪負責70%營收,南部物流中心4200坪負責30%營收,北部天天加班,南部每天開機有限的狀況。就在這時候,儲運處處長黃桂琴(Gloria)決定放棄南部倉庫,在物流倉庫全面自動化的同時,引進體驗經濟。 物流倉庫最大的突破,在於建立全自動高20m、深85m的倉儲長城,大幅縮小倉庫的土地佔地面積,節省70%的土地成本。原本堆高機調度倉儲平均3分鐘的操作,搭配條碼感測、上架調貨盤點系統、恆溫室等周邊配套之後,縮短到48秒。除此之外,從紙箱包裝、檢貨、重量品管到進入物流宅配全程15分鐘的流水線,也大幅增加效率。 那麼減少的人力呢?那些消失的堆高機駕駛、倉儲人員該何去何從? 大家都是從直銷認識安麗,然而安麗企業本部的員工,是不能從事直銷的。當企業基層員工心事重重,擔心自己遭到取代的時候,Gloria問大家說:「你們想不想改變?」 「想。」 「好,那我們來學怎麼泡咖啡。」 .體驗設計創造的舞台 直銷一向背負著相對負面的社會形象。強迫購買囤貨的傳聞、上下線的組織制度不透明、還有拉人頭的人情壓力,都讓直銷產業外圍的人感到卻步。 直銷是一個正正當當的行業,不必搞神秘。Gloria雖然是物流出身,也不是設計師,但是她抓到了「不透明」的問題癥結。她決定利用這個改造物流倉庫的機會,重新建立一個「透明化」的運作系統。R&J咖啡廳就是第一個接觸點。事實上,全球各地安麗分部雖然有客服、生產管理、和物流等功能,但是沒有人經營對外公眾的咖啡區。透過這個咖啡廳,Gloria想要先打破學習和促銷的刻板印象,讓企業傘下的業務員可以帶人「進來」。倉庫是「被動」的,但是體驗服務,是「主動」的。 今天使用的導覽耳機。 「當時我在安麗已經工作十幾年,一開始,我是站在不認識安麗的人的立場,開始想我該怎麼介紹這間公司。就像大學畢業生要找工作一樣,一開始你要怎麼認識企業?一定是上網先查一下背景,這就是介紹組織沿革。接下來你會想這工作可以做嗎?有沒有騙人?所以我們要給一些優秀的產品證據。接下來大眾會問的問...

什麼都設計的年代——服務設計/體驗設計/社會設計/互動設計/通用設計⋯⋯冬季計劃北美卡關心得

我覺得大部份公共藝術和戶外裝置都很無聊。今天去 羅德島Providence採訪AS220 路過看到這個大黑板,是少數我很喜歡的作品。 跨領域苦戰半天慢慢整理自己拼湊的心得,對於專業人士來說應該破綻百出,但是就試著談一下我現在理解的脈絡吧。 體驗設計(experience design)、服務設計(service design)、互動設計(interactive design)、溝通設計(communication design)、包容性設計(inclusive design)、通用設計(universal design)或者更廣的社會設計(social design)⋯⋯在台灣,現在這些名詞主要都還是比較在駭客圈、網頁或APP設計和工業設計圈流傳,關鍵字主要包含使用者介面(user interface, UI)、使用者經驗(user experience, UX)、資訊視覺化(data visulization)或者最近超夯的設計思考(design thinking)。對我來說,接觸這些設計領域,和我剛剛開始接觸都市研究一樣,首先接觸到的都是一個相對封閉的專業圈子。在這裡很難看到文化圈的觀點,文化人也缺乏這些知識的入門方式與切入角度。