跳到主要內容

《Privilege 特权:圣保罗中学精英教育的幕后》,西莫斯・可汗


Privilege 特权:圣保罗中学精英教育的幕后

Shamus Rahman Khan 西莫斯·可汗


 《特權》整本書的核心理論建立在Bourdieu的概念上,如果有一點文化資本內化,尤其是身體記憶的重要性的概念,再讀應該會更清晰吧。

第三章提到一個重點,關於菁英學校的「規訓」。一方面入學會貶低淡化學生過往的有錢白人家世,讓這些條件不成優勢,反而壓抑特殊性,把這些富家子弟培養成可以遊走不同階級的「(偽)一般人」。但是一方面也讓女性有色人種中產階級學生必須認同甚至屈從校園的運作規則。如果個人意識自己的內在身分,不認同傳統性別,或保持距離顯示抵抗,質疑學校塑造的世界觀的話,也需要掙扎。最有趣的是非白人入學多半不覺得自己真是萬中選一,只是幸運,而白人多半認為是自己努力理所應當。

或許這就是作者自己也正身在其中的矛盾。想要向上流動功成名就,和抵抗社會潛規則的限制追求相對平等(而非只是表面多元),這兩件事是否無法並存呢?這本書只能用民族誌方式把聖保羅校內的運作拆借給大家看,但並沒有辦法更進一步提出行動方案。作者的問題意識與結論有二:1.「更多元、更開放」不等於「更平等」。2.當代的菁英和傳統仰賴出身背景的菁英基本上在「從容與接受文化多樣性這部分與過去不同」,並藉此隱藏自己的既得優勢,但是出身背景與種族性別依舊牢不可破。

這本書翻譯英語複雜語序的時候,有時候會搞不清楚句子的主語是誰。不過因為它民族誌的屬性,在描述各個案例的場景和對話時,套用很多流行語或俗語確實讓整本書的調性變得更加生動。

很多豆友都有提到專有名詞和術語的問題,我只想針對最主要的核心「淡定」說幾句。原文用的是「ease」,我想了很久,覺得「從容不迫」的「從容」好像比淡定更直覺一點,這個詞確實不好翻,在本書中又覆蓋太多概念。從「見世面」所以對於高級與低俗都不大驚小怪,到「沈穩」面對壓力或者超負荷學習量不顯露出自己疲憊或急躁,到「自洽」面對尷尬、出櫃或者階級差異,選擇融入而不是對抗,在環境中處之泰然。這些全部都被打包成一個,有點太包山包海了。

以下列幾個問題討論:

1.當作者描述這些學生們即使出身中產,卻還是大多把成就歸功於努力,對於校內職工的階級身分不敏感的時候,我在想,這是不是因為這些孩子從小長大的背景並沒有語言可以描述解釋這種現象,所以用了比較簡化的方式思考呢?

2.更進一步,當最後一章討論校園教程鼓勵學生思索大框架,大問題的時候,學校本身會不會討論階級、族群、性別的概念呢?如果學生在過往成長經歷中沒有能力運用社會學式的思考討論階級和身分,那聖保羅的菁英教育在這樣的結構下是否應該扮演一個提醒的角色呢?(又或者聖保羅刻意迴避了這個角色?)

3.從這延伸,感覺作者好像漏了校園教育除了身教內化「從容ease」之外,校方和教職員的主體性對這些學生有什麼影響。抑或是教職員被屏蔽或自我審查這些話題(譬如出櫃、或者女性的性化)呢?

留言

這個網誌中的熱門文章

[日本.花卷]從宮澤賢治記念館到世界文化大戰

注意玻璃門上的警告牌,這間記念館會有熊從森林來參觀。 本來來花卷是來逛一個小小的Art Brut美術館 るんびにい美術館 (這個小展兩位作者都以災後作主題,非常驚訝。我很喜歡 水沼久直 的作品,用色的想像力真的是非比尋常),沒想到是宮澤賢治老家,大概就像前天逛 塩釜長井勝一美術館 沒想到會遇到松尾芭蕉的奧之細道。 宮澤賢治紀念館鄰近是一個博物館群,主要分兩區: 一區是花卷市博物館(現在在展北齋漫畫展)和宮澤賢治童話村(應該是遊樂場性的展示學習遊戲空間,我沒空進去看)。 另一區是山上一小片森林包圍著 宮澤賢治紀念館 和 宮澤賢治伊哈托夫館 。兩個館中間有著森林步道和根據宮澤賢治生前的設計圖打造的兩座花壇。再深入一點,還有 新渡戶稻造記念館 (這位很早期的世界人、農學家、教育家和台灣很有關係,曾在日治時期來台灣任官,對台灣糖業有重大影響)。

文化空間的公共性是什麼?——小探美國AS220

(全文首刊於 《台灣建築》2015 2月號 ) 大概因為這期有藤森照信談丹下健三的演講整理,博客來相當熱賣,有機會的朋友們可以找來讀讀呦。 如今台灣政府討論「文化空間」的時候,多半打著「創意經濟」的口號追求營利收益,卻無創意經濟的實質,對於建構上下游產業鏈完全沒有任何具體對策。進而引發「觀光地景」以及「文化資產出租」兩種現象。松山文創園區、台中歌劇院、古蹟標租⋯⋯問題已經一一讓人難以忽視。 那麼,我們該往哪裡前進呢?讓我們看看全球最強的在地型文化空間 AS220 的例子。 任何文化空間的成立,背後都必定有一個基本的價值目標。由於當代的文化從狹義的「文化藝術」延伸拓展到社會學廣義討論的「人類所有的精神與物質活動產出」,對於文化的定義也受各個地方的社會、經濟、政治現況影響,出現許多認知上的落差。因此,想要討論文化空間的公共性,我們一定得從背後的動機,也就是主事者的「文化決策」開始談起。如此一來,才有可能判斷這個文化空間的成效符不符合原本的目標。更進一步,也才有可能討論空間的「公共性」是什麼。 兩套不同的價值系統 製造業外移、失業率升高、全球化經濟分工促使許多工業國家政府必須面對產業轉型的問題。為了解決社會與經濟的變化,「創意經濟」被視為諸多解決方案之一。許多國家都以英國工黨於1990年代末提出的「創意經濟」作為模範,希望效法英國政府的政策方向與產業發展模式,台灣也不例外。 工黨上台後,面對製造業崩解、產業出走的處境力求轉型,開始盤點全國產業結構,1998年推出創意產業盤點報告(The Creative Industries Mapping Document),確認英國的在地產業狀況之後,才確定要發展創意產業。所謂產業,指的是具備上下游生產鍊的整體生態系,從研發設計、生產製造到行銷物流全盤都必須包含在一起思考,這樣才有可能提供更多工作機會。 然而,當我們回顧英國提出的報告,我們會發現「文化多樣性」並不在產業報告的關心範圍。此外,以報告中的音樂項目為例,特別註記教育與訓練如同購買樂器,並不包含在「總產值」、「消費者支出」甚至「就業人口」的統計範圍。這似乎可以解釋,在經濟發展導向的產業路線中,推廣教育不能作為「產值」,反而算是開銷與投資的「支出」。白話的說法就是:推廣教育要花錢,沒辦法創造真正的產值。

[譯]田村隆一,〈沒有話語的世界.歸途〉工作筆記

全詩請看 這裡 。   1 一句斃命    〈歸途〉 這首詩最難翻譯的其實是第一句。它是口語,是一句獨立的話,就像格言,或者像引言一樣,讓人想要替它前後加引號。而且因為後面出現第二次節奏覆唱,翻譯解讀的方式會影響整首詩的詩意。非常恐怖。 言葉なんかおぼえるんじゃなかった   還原成標準日語該是: 言葉なんかおぼえるのではなかった 言葉なんか = 語言這玩意/說什麼語言不語言( なんか 帶著無足輕重輕佻隨意的口語語調)   這句沒問題,但是 おぼえるのではなかった 就難了,會出現歧意。おぼえるの的「の」把這個句子名詞化,這裡出現一個詮釋的轉折。這時名堂就來了。   2 斷句機關   [pattern A]   我們把 言葉なんかおぼえるのではなかった 去掉口語,寫成更書面體,句子會是: 言葉をおぼえるのではなかった(把なんか轉成を)   言葉をおぼえる「の」ではなかった 的 の 是動詞子句名詞化,在這裡指稱的是前面「言葉をおぼえる(學習語言/學會語言/記得語言)」這件事情,ではなかった是過去否定,   所以是:(我)沒學過語言/不記得語言。   自此可理解成:我不會說話 ,但是我真實在 。 言葉なんかおぼえるんじゃなかった   這時候我們再把先前口語感的なんか等等配件還原回去,句子增加強調感,   會變成:語言這玩意(我)沒學過/語言這玩意(我)不會。   延伸更通順可翻成:語言我實在不會。   回到原句口語腔調的話,就是:說話我實在不會。   [pattern B]   可是 言葉なんかおぼえるのではなかった 其實可以用另一種方法斷句解釋,加個逗點變成: 言葉なんか、おぼえるのではなかった   這時候我就吐血了,究竟 の 指的是: A.言葉なんかおぼえる の ではなかった(前面pattern A的翻譯, の 指的是學習語言/學會語言/記得語言這整件事)   還是 B.言葉なんか、おぼえる の ではなかった( の 單指學習/學會/記得,和前面語言這玩意這句話斷開, の 變成有一點 もの 的意味在)   如果是B,就可以把句子轉成: 言葉なんか、おぼえるものではなかった( ものではなかった 會變成另一種強調語尾,帶有「不該」的意思)