跳到主要內容

思想地圖計劃:公共空間使用與在地獨立刊物訪查心得



這趟旅行非常漫長。

由於去年分別申請到兩個主題不同的專案計劃,採訪的行程因而延長到兩百多天,因此我不是以主題來分別進行,而是直接搭配行程安排,沿路針對各自的主題進行採訪。

想要做一次好採訪,事前的累積其實並不遜于採訪現場本身的問答,因此整個過程變得非常疲倦。壓力極大。到了後半段,幾乎可以說是完全沒有餘力休息。在採訪的日子之外,連上街都提不起勁,往往待在旅館裡面準備下一個採訪功課。貧窮旅行的預算憂慮,加上難得獲得機會想要盡可能善用時間的野心,讓整個人變得憔悴不已。

出國長途旅行採訪這算是第三次,2012夏天、2013夏天、2013冬天,步調和節奏都很不一樣。過去打定主意旅行一定要有主題,後來延伸變成旅行希望可以有工作累積不用自己開銷,再變成旅行就是出任務,這個過程比我想像還要沈重許多。

然而收獲也是遠超過預期。當自己眼見為憑,真正看到第一手的狀況,對於自己該相信什麼,該堅持什麼似乎也更清晰。在這段過程中,直接接觸到許多創辦人、理想家、主席、總監、總編輯⋯⋯也讓我對於人的姿態與性情有了更多可以參照的座標。究竟誰是虛張聲勢?誰是妄自尊大?誰是仗勢欺人?誰是不卑不亢?台灣似乎很小,但是站在高處觀察,也會發現我們可以扮演的角色並不如想像中卑微。

這次旅行的出發點始於這幾年來關注都市議題,還有對於獨立出版/獨立雜誌的愛好與興趣。隨著探訪的範圍擴大,我關注的重心也隨之改變。過去從自己的經驗出發,喜歡的是刊物的編排風格、主題和特殊性,但是隨著接觸的對象增加,關注的角度慢慢偏向製作刊物的意義、流通的影響力、以及刊物本身扮演的角色。聚焦的不再只是美學,更涉及到社會、經濟以及公共性。當我觀察公共空間,我的觀照角度也有很大的變化,除了營運特色和組織自身如何達到財務獨立之外,我發現我更在意的是它能不能散播或促進未來的價值。這樣說似乎有點誇張,但是透過參訪過程中接觸到的出類拔萃的一些個案,真的讓我覺得充滿希望。世界上果然不僅只有讓人無奈的現實邏輯,還有很多值得奮鬥的價值值得努力。

說實話,面對這一兩年來台灣的變化,真的讓人覺得這個島嶼沒有未來。不單僅是文化工作本身的侷限與封閉,社會整體的氣氛更是讓人起疑。真的可以在這裡學到任何東西嗎?努力之後會有任何累積嗎?是否一切都是徒勞與消耗?出外踏察,一方面是替台灣尋找值得借鏡的對象,其實另一方面也包含著非常現實的考量。


沒有人知道下一步究竟該往哪裡走去。我們現在能做的,只有把我們真正去蕪存菁的部分傳遞出去。

留言

這個網誌中的熱門文章

[日本.花卷]從宮澤賢治記念館到世界文化大戰

注意玻璃門上的警告牌,這間記念館會有熊從森林來參觀。 本來來花卷是來逛一個小小的Art Brut美術館 るんびにい美術館 (這個小展兩位作者都以災後作主題,非常驚訝。我很喜歡 水沼久直 的作品,用色的想像力真的是非比尋常),沒想到是宮澤賢治老家,大概就像前天逛 塩釜長井勝一美術館 沒想到會遇到松尾芭蕉的奧之細道。 宮澤賢治紀念館鄰近是一個博物館群,主要分兩區: 一區是花卷市博物館(現在在展北齋漫畫展)和宮澤賢治童話村(應該是遊樂場性的展示學習遊戲空間,我沒空進去看)。 另一區是山上一小片森林包圍著 宮澤賢治紀念館 和 宮澤賢治伊哈托夫館 。兩個館中間有著森林步道和根據宮澤賢治生前的設計圖打造的兩座花壇。再深入一點,還有 新渡戶稻造記念館 (這位很早期的世界人、農學家、教育家和台灣很有關係,曾在日治時期來台灣任官,對台灣糖業有重大影響)。

[譯]田村隆一,〈沒有話語的世界.歸途〉工作筆記

全詩請看 這裡 。   1 一句斃命    〈歸途〉 這首詩最難翻譯的其實是第一句。它是口語,是一句獨立的話,就像格言,或者像引言一樣,讓人想要替它前後加引號。而且因為後面出現第二次節奏覆唱,翻譯解讀的方式會影響整首詩的詩意。非常恐怖。 言葉なんかおぼえるんじゃなかった   還原成標準日語該是: 言葉なんかおぼえるのではなかった 言葉なんか = 語言這玩意/說什麼語言不語言( なんか 帶著無足輕重輕佻隨意的口語語調)   這句沒問題,但是 おぼえるのではなかった 就難了,會出現歧意。おぼえるの的「の」把這個句子名詞化,這裡出現一個詮釋的轉折。這時名堂就來了。   2 斷句機關   [pattern A]   我們把 言葉なんかおぼえるのではなかった 去掉口語,寫成更書面體,句子會是: 言葉をおぼえるのではなかった(把なんか轉成を)   言葉をおぼえる「の」ではなかった 的 の 是動詞子句名詞化,在這裡指稱的是前面「言葉をおぼえる(學習語言/學會語言/記得語言)」這件事情,ではなかった是過去否定,   所以是:(我)沒學過語言/不記得語言。   自此可理解成:我不會說話 ,但是我真實在 。 言葉なんかおぼえるんじゃなかった   這時候我們再把先前口語感的なんか等等配件還原回去,句子增加強調感,   會變成:語言這玩意(我)沒學過/語言這玩意(我)不會。   延伸更通順可翻成:語言我實在不會。   回到原句口語腔調的話,就是:說話我實在不會。   [pattern B]   可是 言葉なんかおぼえるのではなかった 其實可以用另一種方法斷句解釋,加個逗點變成: 言葉なんか、おぼえるのではなかった   這時候我就吐血了,究竟 の 指的是: A.言葉なんかおぼえる の ではなかった(前面pattern A的翻譯, の 指的是學習語言/學會語言/記得語言這整件事)   還是 B.言葉なんか、おぼえる の ではなかった( の 單指學習/學會/記得,和前面語言這玩意這句話斷開, の 變成有一點 もの 的意味在)   如果是B,就可以把句子轉成: 言葉なんか、おぼえるものではなかった( ものではなかった 會變成另一種強調語尾,帶有「不該」的意思) ...

[泰國.曼谷]空間探訪速記:TK Park和Tha Tian: Where Bangkok City Was Born

  a.TK Park 今天參訪SHOCK又增一樁,見識到比TCDC更厲害的位於Central World百貨公司頂樓的TK Park @ CentralWorld(Thailand Knowledge PARK)。這個巨大的閱覽中心是一間獨立的機構,百貨公司樓層櫃位將它分類成Edutainment,除了雜誌、漫畫以及堪比地區公共圖書館等級的大量館藏之外,大致可以分成幾區: 1.櫃檯服務區:除了入會和服務咨詢之外,還包含自動借還書系統! 2.東協知識區:東協已然變成泰國隨處可見的未來發展方向,外交部出了圖文東協十國的各種有趣入門,Kit-Kat巧克力可以出東協各國卡通人物包裝、手作雜誌可以出東協各國服飾娃娃編織包,TK Park則有相當驚人的東協十國知識專書閱讀室! 3.靈感啟發區:藏有大量時尚、設計、建築相關圖鑑與攝影集,類似TCDC定位 2.兒童探險區:專為兒童規劃的雙層閱覽室 3.多媒體使用區:重點是這裡和圖書館不同,會光明正大提供電動,並且還會舉辦動漫影展! 4.音樂影音區:除了大量樂譜、圖鑑、按照管樂、弦樂、歌唱等分類的藏書以及相關音樂雜誌之外,電腦還內建了相當驚人地聆聽資料庫,最酷的是真的有人直接在裡面練吉他!現場還有電子琴可以彈 5.電腦學習區:包含大量應用軟體教學影片光碟、程式語言以及iPad APP開發等學習書 6.寧靜自修區:相對隔離的閱覽空間,搭配巨大的桌面可以用 先前採訪曼谷重要文化據點The Reading Room, Bangkok的時候,聽到他們推薦TK PARK還半信半疑,到了現場才真的覺得整體氣氛和TCDC完全不同。除了大量的學生在裡面自習之外,親子檔、文青、中年人、雙手捧一大堆時尚雜誌的婦人⋯⋯族群組成相當多元,相較於TCDC的菁英氣息,這裡更有針對不同使用者進行空間規劃設計的用心。 先前聽曼谷在地文化人談TCDC認為太貴,只服務特定族群的時候有點衝擊。TCDC的學生年費是600,外國人年費要3600,外國人第一次拜訪憑護照可以免費進入一次,之後若是要進入就一定要加入會員支付年費。 相較之下,TK PARK25歲以下或65歲以上一年100,成人200,有護照非泰國公民是年費400。單次造訪可以申請1 day pass,一次只要20元!真的是相當親民。 造訪官網之後,才發現原來T...