跳到主要內容

核電與房價的秘密關係:能源需求—工業用電—經濟發展筆記(長期增補)



追本溯源,為什麼需要這麼多電才是根本問題。如果不需要那麼多電,沒有核四也沒差。需要電牽涉到經濟發展、能源使用效率等等更廣泛的背景。由於台灣工業用電占比超過50%,就先從工業切入找,稍微爬文整理了一下。

我比較在意的是能源的投資報酬率和週邊連帶性,譬如南韓資料中顯示電價比台灣低,他的能源成本結構和經濟結構的關聯性是什麼。日本德國能源成本比台灣高得多,他的電價和生產力和產業結構甚至失業率的關係是什麼?

「住宅用電和工業用電對比」

http://blog.cnyes.com/My/joejoeyourmoney/Article1060795
台灣資源缺乏,所有能源仰賴進口,電力成本直接受到其他資源進口的影響
◎本篇含許多寶貴世界住宅與工業用電比較基礎資料可查

http://www.nownews.com/n/2014/04/28/1210264
民生用電因傳輸供電成本較高,各國電價也多是民生電價比較高。除非像中國大陸、墨西哥和義大利等國,由政府補貼住宅用電。目前民生對工業電價比為1.02,較南韓(1.29)、香港(1.29)、新加坡(1.35)等為低
http://taiwanenergy.blogspot.tw/2014/01/12.html
是否全球政府都“補貼”工業用電?未必盡然。電力公司售電總成本中除發電成本外,另有極大一部份是“輸配電成本”。電力由電廠輸出時,多是以超高壓輸出(345,000伏特)。如果要輸送到一般家庭,就要將超高壓電力經由各地變電站以變壓器一路降壓,並經由配電系統配送到一般家庭用戶(110伏特),其輸配電系統投資極大。但如果輸電到大型工廠,可以用超高壓直接輸電給大用戶,工廠自行裝設變壓器以降壓,電力公司可省下龐大輸配電費用。所以基本上電力公司售電給工業其成本是遠低於售電給一般家庭。各國民生電價都高於工業電價,主要原因是成本使然,不見得是補貼工業用電。

http://taiwanenergy.blogspot.tw/2012/09/blog-post_11.html
台電今日工業售電大量虧損是事實,但勿忘台電今日民生售電也有大量虧損。主因是台灣目前售電成本低於發電成本,用戶用電越多,台電虧損越多。今日台灣工業用電大於民生用電,台電工業售電虧損自然大於民生售電

台灣2012人均年用電 10,357度電,每人每日使用28度電,但根據過去非營利家戶用電的資料來看,一般民眾大約居家的實際日用電量僅在4-5度,其他的23度電力都是工業、服務業用掉的。

德國採取新的能源政策最直接的後果就是電費為台灣的4倍。電費漲為目前4倍,最高興的莫過於台電了。台電目前每年營業額約5000億,電價漲4倍,台電營業額水漲船高就將成長為2兆 。但很不幸的這多出的1.5兆是由全國人民多繳電費所造成的。台灣今日全國稅收也不過1.5兆,依遠見高見,學習德國等於要全國各行各業,全體人民全部加税100%,這是一個負責任的雜誌應給的建議嗎?德國人均所得近40000美元,超過台灣人均所得2倍
◎本文忽略電價與實質購買力和生活品質的關係,電價漲不代表生活一定難過。譬如最基本的,德國人民完全沒有買不起房子的長年房貸壓力,這可以減少龐大的固定支出,參見德國土地和住宅政策:


「工業用電與經濟的關係」

(疑問:工業用電占比是否一定需要高,經濟才會好,目前還沒找到解答)

並非每個國家的工業用電,都佔去全國電力消費這麼高的比例。近年大力發展文創與知識經濟的英國,2011 年的工業用電為 1,028 億度電,佔全國31.6%,住宅部門佔去 34.2%,耗電超過工業部門。鄰近的日本,在東海大地震前的 2010 年,日本全年總用電量略超過一兆度,工業用電 4,072.8 億度,約占 38.5%。
台灣前三大耗電產業 2011 年的用電,電腦通信及視聽電子產品業(386 億度)、化學材料(268 億度)與金屬基本工業─鋼鐵基本工業(156 億度),三者相加便已經占工業用電中的 62.4%,佔全國總用電量的 33.1%,相當可觀。
◎本站延伸閱讀相當值得爬

能源和工業用電牽涉到生產成本競爭力,德國電價在已開發國家中偏高許多,僅次丹麥

http://www.coolloud.org.tw/node/60122
石化、鋼鐵、水泥、造紙以及人造纖維產業用去了台灣的總用電量25%,但創造的GDP卻僅僅只佔了4.5%,我不是極力否決這五大耗能產業,只是代表著我們使用電,我們卻不應該被理所當然的視自己為共犯
◎文中有條列工業用電的補助款項
◎文章後半有討論再生能源一些資料


台灣政府的提升能源使用率政策
◎有一些基本數據規劃待比較,但是產業和競爭力部分的敘述不多

留言

這個網誌中的熱門文章

[日本.花卷]從宮澤賢治記念館到世界文化大戰

注意玻璃門上的警告牌,這間記念館會有熊從森林來參觀。 本來來花卷是來逛一個小小的Art Brut美術館 るんびにい美術館 (這個小展兩位作者都以災後作主題,非常驚訝。我很喜歡 水沼久直 的作品,用色的想像力真的是非比尋常),沒想到是宮澤賢治老家,大概就像前天逛 塩釜長井勝一美術館 沒想到會遇到松尾芭蕉的奧之細道。 宮澤賢治紀念館鄰近是一個博物館群,主要分兩區: 一區是花卷市博物館(現在在展北齋漫畫展)和宮澤賢治童話村(應該是遊樂場性的展示學習遊戲空間,我沒空進去看)。 另一區是山上一小片森林包圍著 宮澤賢治紀念館 和 宮澤賢治伊哈托夫館 。兩個館中間有著森林步道和根據宮澤賢治生前的設計圖打造的兩座花壇。再深入一點,還有 新渡戶稻造記念館 (這位很早期的世界人、農學家、教育家和台灣很有關係,曾在日治時期來台灣任官,對台灣糖業有重大影響)。

[泰國.曼谷]空間探訪速記:TK Park和Tha Tian: Where Bangkok City Was Born

  a.TK Park 今天參訪SHOCK又增一樁,見識到比TCDC更厲害的位於Central World百貨公司頂樓的TK Park @ CentralWorld(Thailand Knowledge PARK)。這個巨大的閱覽中心是一間獨立的機構,百貨公司樓層櫃位將它分類成Edutainment,除了雜誌、漫畫以及堪比地區公共圖書館等級的大量館藏之外,大致可以分成幾區: 1.櫃檯服務區:除了入會和服務咨詢之外,還包含自動借還書系統! 2.東協知識區:東協已然變成泰國隨處可見的未來發展方向,外交部出了圖文東協十國的各種有趣入門,Kit-Kat巧克力可以出東協各國卡通人物包裝、手作雜誌可以出東協各國服飾娃娃編織包,TK Park則有相當驚人的東協十國知識專書閱讀室! 3.靈感啟發區:藏有大量時尚、設計、建築相關圖鑑與攝影集,類似TCDC定位 2.兒童探險區:專為兒童規劃的雙層閱覽室 3.多媒體使用區:重點是這裡和圖書館不同,會光明正大提供電動,並且還會舉辦動漫影展! 4.音樂影音區:除了大量樂譜、圖鑑、按照管樂、弦樂、歌唱等分類的藏書以及相關音樂雜誌之外,電腦還內建了相當驚人地聆聽資料庫,最酷的是真的有人直接在裡面練吉他!現場還有電子琴可以彈 5.電腦學習區:包含大量應用軟體教學影片光碟、程式語言以及iPad APP開發等學習書 6.寧靜自修區:相對隔離的閱覽空間,搭配巨大的桌面可以用 先前採訪曼谷重要文化據點The Reading Room, Bangkok的時候,聽到他們推薦TK PARK還半信半疑,到了現場才真的覺得整體氣氛和TCDC完全不同。除了大量的學生在裡面自習之外,親子檔、文青、中年人、雙手捧一大堆時尚雜誌的婦人⋯⋯族群組成相當多元,相較於TCDC的菁英氣息,這裡更有針對不同使用者進行空間規劃設計的用心。 先前聽曼谷在地文化人談TCDC認為太貴,只服務特定族群的時候有點衝擊。TCDC的學生年費是600,外國人年費要3600,外國人第一次拜訪憑護照可以免費進入一次,之後若是要進入就一定要加入會員支付年費。 相較之下,TK PARK25歲以下或65歲以上一年100,成人200,有護照非泰國公民是年費400。單次造訪可以申請1 day pass,一次只要20元!真的是相當親民。 造訪官網之後,才發現原來T...

[譯]田村隆一,〈沒有話語的世界.歸途〉工作筆記

全詩請看 這裡 。   1 一句斃命    〈歸途〉 這首詩最難翻譯的其實是第一句。它是口語,是一句獨立的話,就像格言,或者像引言一樣,讓人想要替它前後加引號。而且因為後面出現第二次節奏覆唱,翻譯解讀的方式會影響整首詩的詩意。非常恐怖。 言葉なんかおぼえるんじゃなかった   還原成標準日語該是: 言葉なんかおぼえるのではなかった 言葉なんか = 語言這玩意/說什麼語言不語言( なんか 帶著無足輕重輕佻隨意的口語語調)   這句沒問題,但是 おぼえるのではなかった 就難了,會出現歧意。おぼえるの的「の」把這個句子名詞化,這裡出現一個詮釋的轉折。這時名堂就來了。   2 斷句機關   [pattern A]   我們把 言葉なんかおぼえるのではなかった 去掉口語,寫成更書面體,句子會是: 言葉をおぼえるのではなかった(把なんか轉成を)   言葉をおぼえる「の」ではなかった 的 の 是動詞子句名詞化,在這裡指稱的是前面「言葉をおぼえる(學習語言/學會語言/記得語言)」這件事情,ではなかった是過去否定,   所以是:(我)沒學過語言/不記得語言。   自此可理解成:我不會說話 ,但是我真實在 。 言葉なんかおぼえるんじゃなかった   這時候我們再把先前口語感的なんか等等配件還原回去,句子增加強調感,   會變成:語言這玩意(我)沒學過/語言這玩意(我)不會。   延伸更通順可翻成:語言我實在不會。   回到原句口語腔調的話,就是:說話我實在不會。   [pattern B]   可是 言葉なんかおぼえるのではなかった 其實可以用另一種方法斷句解釋,加個逗點變成: 言葉なんか、おぼえるのではなかった   這時候我就吐血了,究竟 の 指的是: A.言葉なんかおぼえる の ではなかった(前面pattern A的翻譯, の 指的是學習語言/學會語言/記得語言這整件事)   還是 B.言葉なんか、おぼえる の ではなかった( の 單指學習/學會/記得,和前面語言這玩意這句話斷開, の 變成有一點 もの 的意味在)   如果是B,就可以把句子轉成: 言葉なんか、おぼえるものではなかった( ものではなかった 會變成另一種強調語尾,帶有「不該」的意思) ...