跳到主要內容

[譯]田村隆一,〈沒有話語的世界.歸途〉工作筆記

全詩請看這裡


  1 一句斃命


  〈歸途〉這首詩最難翻譯的其實是第一句。它是口語,是一句獨立的話,就像格言,或者像引言一樣,讓人想要替它前後加引號。而且因為後面出現第二次節奏覆唱,翻譯解讀的方式會影響整首詩的詩意。非常恐怖。

言葉なんかおぼえるんじゃなかった

  還原成標準日語該是:

言葉なんかおぼえるのではなかった

言葉なんか = 語言這玩意/說什麼語言不語言( なんか 帶著無足輕重輕佻隨意的口語語調)

  這句沒問題,但是 おぼえるのではなかった 就難了,會出現歧意。おぼえるの的「の」把這個句子名詞化,這裡出現一個詮釋的轉折。這時名堂就來了。



  2 斷句機關


  [pattern A]

  我們把 言葉なんかおぼえるのではなかった 去掉口語,寫成更書面體,句子會是:

言葉をおぼえるのではなかった(把なんか轉成を)

  言葉をおぼえる「の」ではなかった 的 の 是動詞子句名詞化,在這裡指稱的是前面「言葉をおぼえる(學習語言/學會語言/記得語言)」這件事情,ではなかった是過去否定,
  所以是:(我)沒學過語言/不記得語言。
  自此可理解成:我不會說話,但是我真實在

言葉なんかおぼえるんじゃなかった

  這時候我們再把先前口語感的なんか等等配件還原回去,句子增加強調感,
  會變成:語言這玩意(我)沒學過/語言這玩意(我)不會。
  延伸更通順可翻成:語言我實在不會。
  回到原句口語腔調的話,就是:說話我實在不會。



  [pattern B]

  可是 言葉なんかおぼえるのではなかった 其實可以用另一種方法斷句解釋,加個逗點變成:

言葉なんか、おぼえるのではなかった

  這時候我就吐血了,究竟 の 指的是:

A.言葉なんかおぼえる の ではなかった(前面pattern A的翻譯, の 指的是學習語言/學會語言/記得語言這整件事)

  還是

B.言葉なんか、おぼえる の ではなかった( の 單指學習/學會/記得,和前面語言這玩意這句話斷開, の 變成有一點 もの 的意味在)

  如果是B,就可以把句子轉成:

言葉なんか、おぼえるものではなかった( ものではなかった 會變成另一種強調語尾,帶有「不該」的意思)

  直譯翻成中文就是:語言這玩意不該學/語言不是用來學的/語言不是用來記的。

  中國版園子溫《戀之罪》字幕引用詩句就是這樣解讀
  翻成:言語之物 無須記取(比較書面體,沒用口語感)

  台灣前景娛樂放映的版本也是這樣解讀。
  翻成:早不該去記取字語(用「早」去翻譯強調的語氣,不過個人覺得中文實在沒有「字語」這種用法)

  從這個解讀出發,我會翻成:語言實在不用學。



  3 湊湊看


  這時候就出現中文化翻譯選字的關鍵了。

  [詮釋1]採用pattern A,保留原字原句語序

言葉なんかおぼえるんじゃなかった = 語言這玩意我不會

  [詮釋2]採用pattern A,保留口語感和原句語序

言葉なんかおぼえるんじゃなかった = 說話我實在不會

  [詮釋3]採用pattern B,保留原字原句語序

言葉なんかおぼえるんじゃなかった = 語言實在不用學

  我個人最後選擇的關鍵,在於這句在全詩中節奏覆唱兩次,後面還有接句子。考慮到文氣,我們必須選一句在第一段和最後一段都適用的翻法。本詩最後一段,其實包含一個反諷的反義,詩是這樣寫的

言葉なんかおぼえるんじゃなかった        OOOOOOO
日本語とほのすこしの外国語をおぼえたおかげで  多虧我懂日語還有非常微薄的外文
ぼくはあなたの涙のなかに立ちどまる       我才在你淚中駐足
ぼくはきみの血のなかにたったひとりで帰ってくる 才在汝血中孑然踏上歸途

  配上[詮釋1][詮釋2]說自己實在不會說話,又說多虧自己懂日語和外文,會有牛頭不對馬嘴的感覺。因此最後選擇[詮釋3]的翻法。
  然而這樣翻譯之後,覺得反諷還是不夠明顯。最後一段之所以反諷,是在對比第三段:

あなたのやさしい眼のなかにある涙    淚珠在你溫柔眼底
きみの沈黙の舌からおちてくる痛苦    痛苦自汝沉默之舌墜落
ぼくたちの世界にもし言葉がなかったら  我們的世界如果沒有話語
ぼくはただそれを眺めて立ち去るだろう  我應該觀望一下就走了吧

  如果我不懂語言,我可以觀望一下就走了,但是現在「多虧」我懂日語還有非常微薄的外文,害我走不了了!
  先前將 立ちどまる 翻成「駐足」,是想要取走到這裡就停下來的意思。但是感覺太中性,連起來看完全沒有走不了那種埋怨、負面或無奈的語感。我想或許可以加重一點點語氣,變成「踟躕」,但是踟躕好像是在當地徘徊走來走去也不對,原句的意思應該是作者被絆住黏住糾纏住,被迫停頓了。
  最後一句也有問題。 たったひとりで 翻譯成「孑然」雖然孤獨,但是感覺有點耍帥。照詩意來看,停下來,或者獨自歸去,應該是不情不願的,該是「形單影隻」、「孤身一人」的意象。而 帰ってくる 其實是越走越近「歸來」的感覺,就像被淚困住那樣,也不得不被血困住,像是「孤身一人被汝的血收服」。原本翻成「踏上歸途」感覺反而越走越遠了。
  重新想想,補上後兩句的語氣意涵改成:

言葉なんかおぼえるんじゃなかった        語言實在不用學
日本語とほのすこしの外国語をおぼえたおかげで  多虧我懂日語還有非常微薄的外文
ぼくはあなたの涙のなかに立ちどまる       才會被你眼淚絆住
ぼくはきみの血のなかにたったひとりで帰ってくる 才會在汝血中孤身一人走回頭路

全詩請看這裡


*2013補記

  前陣子覺得譯詩即使意譯,用字也還是應該不要跳太多,所以最後一句想到新譯法:

  ぼくはきみの血のなかにたったひとりで帰ってくる  才會在汝血中孤身一人走回頭路


留言

這個網誌中的熱門文章

[台灣.桃園]你聽過安麗,但可能沒聽過安麗的體驗設計?!

「你聽過安麗嗎?」今天有幸參加台科大宋同正老師seminar的 安麗桃園體驗廣場 參訪,到了現場,真的就是全球直銷龍頭Amway耶! 11年前,台灣安麗南北物流倉庫出現運用效率不平均的問題。由於業務集中在台灣北部,造成北部物流中心2800坪負責70%營收,南部物流中心4200坪負責30%營收,北部天天加班,南部每天開機有限的狀況。就在這時候,儲運處處長黃桂琴(Gloria)決定放棄南部倉庫,在物流倉庫全面自動化的同時,引進體驗經濟。 物流倉庫最大的突破,在於建立全自動高20m、深85m的倉儲長城,大幅縮小倉庫的土地佔地面積,節省70%的土地成本。原本堆高機調度倉儲平均3分鐘的操作,搭配條碼感測、上架調貨盤點系統、恆溫室等周邊配套之後,縮短到48秒。除此之外,從紙箱包裝、檢貨、重量品管到進入物流宅配全程15分鐘的流水線,也大幅增加效率。 那麼減少的人力呢?那些消失的堆高機駕駛、倉儲人員該何去何從? 大家都是從直銷認識安麗,然而安麗企業本部的員工,是不能從事直銷的。當企業基層員工心事重重,擔心自己遭到取代的時候,Gloria問大家說:「你們想不想改變?」 「想。」 「好,那我們來學怎麼泡咖啡。」 .體驗設計創造的舞台 直銷一向背負著相對負面的社會形象。強迫購買囤貨的傳聞、上下線的組織制度不透明、還有拉人頭的人情壓力,都讓直銷產業外圍的人感到卻步。 直銷是一個正正當當的行業,不必搞神秘。Gloria雖然是物流出身,也不是設計師,但是她抓到了「不透明」的問題癥結。她決定利用這個改造物流倉庫的機會,重新建立一個「透明化」的運作系統。R&J咖啡廳就是第一個接觸點。事實上,全球各地安麗分部雖然有客服、生產管理、和物流等功能,但是沒有人經營對外公眾的咖啡區。透過這個咖啡廳,Gloria想要先打破學習和促銷的刻板印象,讓企業傘下的業務員可以帶人「進來」。倉庫是「被動」的,但是體驗服務,是「主動」的。 今天使用的導覽耳機。 「當時我在安麗已經工作十幾年,一開始,我是站在不認識安麗的人的立場,開始想我該怎麼介紹這間公司。就像大學畢業生要找工作一樣,一開始你要怎麼認識企業?一定是上網先查一下背景,這就是介紹組織沿革。接下來你會想這工作可以做嗎?有沒有騙人?所以我們要給一些優秀的產品證據。接下來大眾會問的問

文化空間的公共性是什麼?——小探美國AS220

(全文首刊於 《台灣建築》2015 2月號 ) 大概因為這期有藤森照信談丹下健三的演講整理,博客來相當熱賣,有機會的朋友們可以找來讀讀呦。 如今台灣政府討論「文化空間」的時候,多半打著「創意經濟」的口號追求營利收益,卻無創意經濟的實質,對於建構上下游產業鏈完全沒有任何具體對策。進而引發「觀光地景」以及「文化資產出租」兩種現象。松山文創園區、台中歌劇院、古蹟標租⋯⋯問題已經一一讓人難以忽視。 那麼,我們該往哪裡前進呢?讓我們看看全球最強的在地型文化空間 AS220 的例子。 任何文化空間的成立,背後都必定有一個基本的價值目標。由於當代的文化從狹義的「文化藝術」延伸拓展到社會學廣義討論的「人類所有的精神與物質活動產出」,對於文化的定義也受各個地方的社會、經濟、政治現況影響,出現許多認知上的落差。因此,想要討論文化空間的公共性,我們一定得從背後的動機,也就是主事者的「文化決策」開始談起。如此一來,才有可能判斷這個文化空間的成效符不符合原本的目標。更進一步,也才有可能討論空間的「公共性」是什麼。 兩套不同的價值系統 製造業外移、失業率升高、全球化經濟分工促使許多工業國家政府必須面對產業轉型的問題。為了解決社會與經濟的變化,「創意經濟」被視為諸多解決方案之一。許多國家都以英國工黨於1990年代末提出的「創意經濟」作為模範,希望效法英國政府的政策方向與產業發展模式,台灣也不例外。 工黨上台後,面對製造業崩解、產業出走的處境力求轉型,開始盤點全國產業結構,1998年推出創意產業盤點報告(The Creative Industries Mapping Document),確認英國的在地產業狀況之後,才確定要發展創意產業。所謂產業,指的是具備上下游生產鍊的整體生態系,從研發設計、生產製造到行銷物流全盤都必須包含在一起思考,這樣才有可能提供更多工作機會。 然而,當我們回顧英國提出的報告,我們會發現「文化多樣性」並不在產業報告的關心範圍。此外,以報告中的音樂項目為例,特別註記教育與訓練如同購買樂器,並不包含在「總產值」、「消費者支出」甚至「就業人口」的統計範圍。這似乎可以解釋,在經濟發展導向的產業路線中,推廣教育不能作為「產值」,反而算是開銷與投資的「支出」。白話的說法就是:推廣教育要花錢,沒辦法創造真正的產值。

[日本・東京] 日本落地攻略 check-list

準備了一整年,去年終於離開工作幾年的中國轉職到日本啦!這次用用戶旅程圖的流程整理了一下相關備忘攻略,希望對大家有幫助喔。(關於找工作,未來應該是另一個系列文章了) 【目錄】 A.事前準備與抵達日本 [1.辦理簽證] [2.前往日本前的預先準備] [3.抵達日本機場:簽證・上網・暫時安頓] B.落地第一週 [4.租房] [5.戶籍登記] [6.辦理手機門號與上網] [7.開戶與辦卡] [8.入住與家具] A.事前準備與抵達日本 [1.辦理簽證] ↑回目錄 依據是工作還是留學,確定合同之後,海外負責對口單位會替你跟日本外務省的入國管理局申請相關文件,並把資料用EMS之類快遞寄出,在成功完成簽證手續之前,這段期間不能前往日本(費時數週到一個月) 拿到文件資料之後,前往自己住處當地的日本外交單位辦理簽證(費時一到數天) 拿到簽證之後就可以訂機票前往日本了 後續:在日本機場入境時,審查護照的入境櫃檯會根據簽證把在留卡發給你,並且提供後續前往區役所登記戶籍的相關流程說明資料 [2.前往日本前的預先準備] ↑回目錄 常用清單: 自己可以準備列一個常用清單存在evernote,後續可以依照checklist一步一步更新內容,因為很多訊息公家機關或銀行經常會用,剛辦好電話或戶頭可能也記不清楚號碼或卡號 生日換算: 昭和・平成・・・ 暫時地址: 地址是最最基本必備的,就像是台灣的戶籍,下一大步驟 「B.落地第一週」 裡面所有的步驟的起點就是要有地址(旅館地址無法在區公所登記,必須是一個短租之類的住處,之後如果搬家,也必須重新去區役所更新在留卡上的戶籍) 刻  印: 雖然現在很多銀行可以接受開戶只用簽名,以備萬一可以準備,台灣刻印便宜非常多! 初期上網: 由於剛剛到日本,沒有辦法正式辦手機門號,建議事先在台灣事先辦一週到一個月的sim卡上網,比較便利又划算 行程規劃: 我預計在抵達日本一週之內找到住處,然後保留一點彈性入職,所以提前10天左右出發,也因為這樣,有機會在正式入職前就先跟海外公司的HR在日本當地碰面,請教一些租房相關的公司補助或保證人等等事宜,很多事情事前在offer package裡面沒有辦法問得那麼仔細 行李打包: 因為找房需要一點時間,依據自己初步規劃,確定自己需