跳到主要內容

[譯]田村隆一,〈沒有話語的世界.歸途〉工作筆記

全詩請看這裡


  1 一句斃命


  〈歸途〉這首詩最難翻譯的其實是第一句。它是口語,是一句獨立的話,就像格言,或者像引言一樣,讓人想要替它前後加引號。而且因為後面出現第二次節奏覆唱,翻譯解讀的方式會影響整首詩的詩意。非常恐怖。

言葉なんかおぼえるんじゃなかった

  還原成標準日語該是:

言葉なんかおぼえるのではなかった

言葉なんか = 語言這玩意/說什麼語言不語言( なんか 帶著無足輕重輕佻隨意的口語語調)

  這句沒問題,但是 おぼえるのではなかった 就難了,會出現歧意。おぼえるの的「の」把這個句子名詞化,這裡出現一個詮釋的轉折。這時名堂就來了。



  2 斷句機關


  [pattern A]

  我們把 言葉なんかおぼえるのではなかった 去掉口語,寫成更書面體,句子會是:

言葉をおぼえるのではなかった(把なんか轉成を)

  言葉をおぼえる「の」ではなかった 的 の 是動詞子句名詞化,在這裡指稱的是前面「言葉をおぼえる(學習語言/學會語言/記得語言)」這件事情,ではなかった是過去否定,
  所以是:(我)沒學過語言/不記得語言。
  自此可理解成:我不會說話,但是我真實在

言葉なんかおぼえるんじゃなかった

  這時候我們再把先前口語感的なんか等等配件還原回去,句子增加強調感,
  會變成:語言這玩意(我)沒學過/語言這玩意(我)不會。
  延伸更通順可翻成:語言我實在不會。
  回到原句口語腔調的話,就是:說話我實在不會。



  [pattern B]

  可是 言葉なんかおぼえるのではなかった 其實可以用另一種方法斷句解釋,加個逗點變成:

言葉なんか、おぼえるのではなかった

  這時候我就吐血了,究竟 の 指的是:

A.言葉なんかおぼえる の ではなかった(前面pattern A的翻譯, の 指的是學習語言/學會語言/記得語言這整件事)

  還是

B.言葉なんか、おぼえる の ではなかった( の 單指學習/學會/記得,和前面語言這玩意這句話斷開, の 變成有一點 もの 的意味在)

  如果是B,就可以把句子轉成:

言葉なんか、おぼえるものではなかった( ものではなかった 會變成另一種強調語尾,帶有「不該」的意思)

  直譯翻成中文就是:語言這玩意不該學/語言不是用來學的/語言不是用來記的。

  中國版園子溫《戀之罪》字幕引用詩句就是這樣解讀
  翻成:言語之物 無須記取(比較書面體,沒用口語感)

  台灣前景娛樂放映的版本也是這樣解讀。
  翻成:早不該去記取字語(用「早」去翻譯強調的語氣,不過個人覺得中文實在沒有「字語」這種用法)

  從這個解讀出發,我會翻成:語言實在不用學。



  3 湊湊看


  這時候就出現中文化翻譯選字的關鍵了。

  [詮釋1]採用pattern A,保留原字原句語序

言葉なんかおぼえるんじゃなかった = 語言這玩意我不會

  [詮釋2]採用pattern A,保留口語感和原句語序

言葉なんかおぼえるんじゃなかった = 說話我實在不會

  [詮釋3]採用pattern B,保留原字原句語序

言葉なんかおぼえるんじゃなかった = 語言實在不用學

  我個人最後選擇的關鍵,在於這句在全詩中節奏覆唱兩次,後面還有接句子。考慮到文氣,我們必須選一句在第一段和最後一段都適用的翻法。本詩最後一段,其實包含一個反諷的反義,詩是這樣寫的

言葉なんかおぼえるんじゃなかった        OOOOOOO
日本語とほのすこしの外国語をおぼえたおかげで  多虧我懂日語還有非常微薄的外文
ぼくはあなたの涙のなかに立ちどまる       我才在你淚中駐足
ぼくはきみの血のなかにたったひとりで帰ってくる 才在汝血中孑然踏上歸途

  配上[詮釋1][詮釋2]說自己實在不會說話,又說多虧自己懂日語和外文,會有牛頭不對馬嘴的感覺。因此最後選擇[詮釋3]的翻法。
  然而這樣翻譯之後,覺得反諷還是不夠明顯。最後一段之所以反諷,是在對比第三段:

あなたのやさしい眼のなかにある涙    淚珠在你溫柔眼底
きみの沈黙の舌からおちてくる痛苦    痛苦自汝沉默之舌墜落
ぼくたちの世界にもし言葉がなかったら  我們的世界如果沒有話語
ぼくはただそれを眺めて立ち去るだろう  我應該觀望一下就走了吧

  如果我不懂語言,我可以觀望一下就走了,但是現在「多虧」我懂日語還有非常微薄的外文,害我走不了了!
  先前將 立ちどまる 翻成「駐足」,是想要取走到這裡就停下來的意思。但是感覺太中性,連起來看完全沒有走不了那種埋怨、負面或無奈的語感。我想或許可以加重一點點語氣,變成「踟躕」,但是踟躕好像是在當地徘徊走來走去也不對,原句的意思應該是作者被絆住黏住糾纏住,被迫停頓了。
  最後一句也有問題。 たったひとりで 翻譯成「孑然」雖然孤獨,但是感覺有點耍帥。照詩意來看,停下來,或者獨自歸去,應該是不情不願的,該是「形單影隻」、「孤身一人」的意象。而 帰ってくる 其實是越走越近「歸來」的感覺,就像被淚困住那樣,也不得不被血困住,像是「孤身一人被汝的血收服」。原本翻成「踏上歸途」感覺反而越走越遠了。
  重新想想,補上後兩句的語氣意涵改成:

言葉なんかおぼえるんじゃなかった        語言實在不用學
日本語とほのすこしの外国語をおぼえたおかげで  多虧我懂日語還有非常微薄的外文
ぼくはあなたの涙のなかに立ちどまる       才會被你眼淚絆住
ぼくはきみの血のなかにたったひとりで帰ってくる 才會在汝血中孤身一人走回頭路

全詩請看這裡


*2013補記

  前陣子覺得譯詩即使意譯,用字也還是應該不要跳太多,所以最後一句想到新譯法:

  ぼくはきみの血のなかにたったひとりで帰ってくる  才會在汝血中孤身一人走回頭路


留言

這個網誌中的熱門文章

阿里阿德涅的線──破解波赫士的敘事迷宮

失明是個屏蔽。 ──James Woodall,《博爾赫斯書鏡中人》 追思夢想與回憶往事能有什麼區別? ──Jorge Luis Borges,《博爾赫斯口述.書籍》 一、故事的開始 「紀錄聲音的機器開始轉動了,所有的聲音都成為一種全新的可能,音樂不再只是抽象的旋律。把日式庭園中竹筒的水滴和敲擊放慢一萬倍,我們就聽到虛空之中,有巨大的牛車走過,車輪個個有十層樓高,從我們的耳蝸輾進鼓膜,一步一步踩過大腦的聽覺區塊,我們可以感覺到水珠緩緩拉長順應著地心引力發芽,尖端漸漸膨脹長大,像是外星人頭上的天線,我們聽到天線伸長的聲音像巨輪沉重地壓過時間……」 2004年春天的一個禮拜一,wolfenstein帶了絕版的《波赫士詩文集》給我。他和我剛上完聲音藝術,一路聊回宿舍。這是一門有趣的課。當磁帶開始出現,人類又增加了一種文明的法寶,從此以後,人類可以開始「驅使」世界上所有的聲音,不僅是彈指呼喚,而且還可以扭曲改造伸縮變速,未來主義者高呼:「機械的出現,讓摩登生活出現了前所未見的噪音,從此以後,噪音將會凌駕旋律,成為新時代的音樂標準!」這種對於技術的狂熱和班雅明在〈攝影小史〉裡所呈現的理想主義一樣,是工業革命浪漫的末代幻想,他們彷彿看到了Jules Verne呼喚的未來世界。透過鏡頭,人類獲得了另一種眼睛,現在人類獲得了另一種耳朵。自古以來,和所有的藝術創作領域相反,音樂一直保持著抽象的狀態在發展。它不像希臘埃及繪畫從人類的視野出發,慢慢走向畢卡索和康丁斯基純粹的顏色和形狀。中國發展了可居可遊的圖像世界,還有文人畫追逐意境不求肖真的筆墨,但是圖畫的主題即使是那麼接近心靈世界,終究還是一種「世界的再現」。對康丁斯基來說,顏色和形狀在畫面上的排列和構圖,就像是音樂,純粹的音樂。音樂被當成是抽象概念的極致,自古以來,就和數學邏輯脫不了關係,我們馬上可以從希臘時代聯結到古典主義的Bach,還有哥德式教堂精密的共鳴艙。 「有趣的是,Borges並不喜歡音樂。」我說。由於我在網路上大肆宣揚傳教的關係,wolfenstein那時候也開始感染波赫士病毒,他身為一個物理系的聲音創作狂熱份子,對於波赫士〈通天塔圖書館〉那種大魄力的開篇(宇宙,它的名字是圖書館,哇靠真屌)還有小說中迷人的思考推演可以說是五體投地。「我沒有辦法接受卡...

[日本]東京第二周角川接力賽

周末除了去超市買菜都待在家裡趕工安排日後行程和採訪問題,這段時間生活密度真是太高。結果弄到今天早上出門都搭上地鐵才發現沒帶採訪問題,又匆匆折回家,好在提早出發沒遲到,看來在東京還是劫難重重啊。

服務設計與公共政策趨勢 2015~2020(Service Design in Policy Trends 2015~2020)// Anna Whicher & Paul Thurston

DAY TWO – OCT 3rd 2015 at Service Design Global Conference NYC Service Design in Policy Trends 2015~2020 Anna Whicher & Paul Thurston 晚上在看這片去年紐約服務設計年會的演講「服務設計與公共政策趨勢 2015~2020」,談這幾年服務設計如何進入歐洲公部門及其影響,還有2015~2020的未來變化與相關預測,精簡有趣! 1.更敏捷的採購模式(agile procurement)會變成一般標準。 2.政府原本就有需求要支援企業(譬如中小企業)與經濟發展,現在開始有專案引導特定區域與特定產業運用服務設計,並有效提升產業發展。(舉了威爾斯製造業的例子) 3.過去政府會舉辦設計獎項、設計展等等,但現在政府投入設計行銷會變成策略性投資。(ex.芬蘭投入1700萬歐元規劃赫爾辛基世界設計之都,同時關注公部門與私部門的設計領域,並提升3%的觀光) 4.現在公部門開始越來越需求服務設計教育培訓,需要建立服務公部門的課程。 5.服務設計方法開始運用在實際制定政策的層面,而不單只是發展特定服務 。(舉了英國是否應該立法通過安樂死的爭議專案,如何開始導入服務設計作為意見溝通的方法。以及運用服務設計幫助政府思考如何協助企業創新) 6.政府開始讓商業模式設計和服務設計的專案申請資金補助和輔導,過去難以想像會接受這樣的申請案。 7.跨領域的政府部門開始投入設計研究,但不是為了設計業本身,而是為了個別的專業部門。(譬如英國人文藝術研究基金會(Arts and Humanities Research Councils)投資600萬鎊到設計研究) 8.設計能力開始慢慢變成政策制定者的基本資格要求,這類的敏捷採購會開始出現在政府人才招募的領域。(英國內閣開出培訓10000公務員包含高級官員具備服務設計能力的顧問採購案,歐盟開始發展 EU policy lab 培訓歐盟行政部門的服務設計能力) 9.接下來5年將會看到部分先進的政府服務部門獨立轉換變成服務設計顧問公司,就像過去政府業務變成國營企業。(舉了英國皇家鑄幣廠Royal Mint的例子,假使英國最先進的科技部200名員工變成企業,...