跳到主要內容

Translating and Interpreting Works

二○二○年
橫尾忠則,《海海人生》,[理想國] 


二○一九年
橫尾忠則專訪,[理想國、一条] 


二○一五年
台北國際書展法國安古蘭漫畫節藝術總監Stéphane Beaujean專訪,[Paper Film Festival] 
台北國際書展紐西蘭、法國、德國視覺文學家專訪,[Paper Film Festival.開卷週報] 


二○一四年
日本講談社國際版權部.Afternoon總編輯專訪,[Paper Film Festival] 
日本TRUNK.東北商人設計塾專訪,[Paper Film Festival] 
國際版權洽商,[聲音空間工作室] 
泰國曼谷書展專訪泰國國家出版協會副主席Prabda Yoon與視覺文學家Toto,[Paper Film Festival] 
視覺文學家谷口治郎專訪,[INK印刻文學生活雜誌] 
視覺文學x國際雜誌特展國際聯絡,[Paper Film Festival] 
PaperFilm書系國際統籌,[臉譜出版] 
思想地圖青年培訓計畫國際採訪,[龍應台文化基金會]


二○一三年
海外藝遊專案國際採訪,[國家文化藝術基金會]
明和電機20週年紀念展開幕記者會/專訪口譯,[誠品書店]
PaperFilm書系執行總監/國際接洽,[臉譜]
丸林家族,《丸林家的手感家具帖2》,[太雅生活館]
橫尾忠則,《海海人生》,[臉譜]


二○一二年
Pen編輯部,《就是喜歡!草間彌生》,[臉譜]
日本東販公司海外事業開發部來台隨行口譯,[東販(Japan)]
行人文化海外版權洽談口譯,[行人文化實驗室]


二○一一年
Dee Ready,《貓咪不要哭》作者序,大田
登山用品日文筆譯,[KJ International Resources, Inc. (America)]
台灣伴手禮翻譯,[貳拾之貳拾創意行銷有限公司]
安藤忠雄,《邊走邊想:安藤忠雄永不落幕的建築人生》,[馬可孛羅]
相場英雄、中山昌亮,《FLAGMAN超完美行銷》,[台灣東販] 
漂浮少女──林ナツミ來台日文專訪口譯,[光乍現]
丸林家族,《丸林家的手感家具帖》,[太雅生活館]
上原善二、荻窪圭、桃井一至,《學會用單眼記錄慢生活》,[太雅生活館]


二○一○年
村上龍,《寄物櫃的嬰孩》,[大田]
草間彌生,《無限的網──草間彌生自傳》英日文筆譯,[木馬]
「2010國際社造經驗交流會議」日文口譯,[台北市社區營造中心,東京大學大學院都市工學專攻小泉秀樹教授]
「《朱文走鬼》巴黎巡演」排練日文口筆譯,[江之翠劇場,友恵しづねと白桃房]
「天野喜孝展」展務執行日文口筆譯,[鳳甲美術館]
Nirmal Chander Dandriyal,《夢遊泰姬瑪哈Dreaming Taj Mahal》英文字幕翻譯,[台灣國際紀錄片雙年展]
Thet Sambath, Rob Lemkin,《赤柬人民公敵Enemies of the People》英文字幕翻譯,[台灣國際紀錄片雙年展]
全球之聲Global Voice Online英語翻譯志工
遊輪旅程導覽英日文筆譯,[Sankou Inc. (Japan)]
世界文化遺產觀光導覽I-PHONE應用程式日文筆譯,[Sankou Inc. (Japan)]
飯店設施導覽日文筆譯,[Sankou Inc. (Japan)]
機具安全日文筆譯,[Sankou Inc. (Japan)]
植村秀化妝用品英文筆譯,[Huisoft Corp. (China)]


二○○九年
松村寧雄,《曼陀羅圓夢》,[世茂]
村上龍,《其實你不懂愛》,[大田]
手塚治蟲,《三眼神童外傳》,[台灣東販]
三田紀房,《東大特訓班外傳-轉職必勝班》系列,[台灣東販]
田中徹,《超級業務員腦袋想什麼》,[世茂]
《威士忌完全指南》(合譯),[世茂]
「東京國立博物館新年展」,[大觀雜誌]
「Movement As Action: Creating Community工作坊」英文口譯,[國立台北藝術大學舞蹈研究所]
日本災害廣播研究翻譯助理,[政治大學廣播電視學系許瓊文教授]


二○○八年
飯田英晴、岩波明,《圖解心理學》,[世茂]
白水和憲,《從一滴原油解讀世界》,[世潮]
瀧本弘之,「中國的書籍插畫展」,[典藏古美術雜誌]
POP,《名家的CG職人養成系-POP》,[碁峰]
KEI,《名家的CG職人養成系KEI》,[碁峰]
安倍吉俊,《名家的CG職人養成系-安倍吉俊》(合譯),[碁峰]
台灣《ファミ通》雜誌日文翻譯,[青文]
電影預告英文字幕翻譯,[意妍堂]


二○○六年
展覽專刊《Fresh juice 特刊》村田蓮爾.磯野通敏專訪撰文,[頑石創意]
流行雜誌《BANG!》村田蓮爾專訪撰文,[台灣東販]


二○○四年
台灣《ファミ通PS2》雜誌日文翻譯

這個網誌中的熱門文章

[日本.花卷]從宮澤賢治記念館到世界文化大戰

注意玻璃門上的警告牌,這間記念館會有熊從森林來參觀。 本來來花卷是來逛一個小小的Art Brut美術館 るんびにい美術館 (這個小展兩位作者都以災後作主題,非常驚訝。我很喜歡 水沼久直 的作品,用色的想像力真的是非比尋常),沒想到是宮澤賢治老家,大概就像前天逛 塩釜長井勝一美術館 沒想到會遇到松尾芭蕉的奧之細道。 宮澤賢治紀念館鄰近是一個博物館群,主要分兩區: 一區是花卷市博物館(現在在展北齋漫畫展)和宮澤賢治童話村(應該是遊樂場性的展示學習遊戲空間,我沒空進去看)。 另一區是山上一小片森林包圍著 宮澤賢治紀念館 和 宮澤賢治伊哈托夫館 。兩個館中間有著森林步道和根據宮澤賢治生前的設計圖打造的兩座花壇。再深入一點,還有 新渡戶稻造記念館 (這位很早期的世界人、農學家、教育家和台灣很有關係,曾在日治時期來台灣任官,對台灣糖業有重大影響)。

文化空間的公共性是什麼?——小探美國AS220

(全文首刊於 《台灣建築》2015 2月號 ) 大概因為這期有藤森照信談丹下健三的演講整理,博客來相當熱賣,有機會的朋友們可以找來讀讀呦。 如今台灣政府討論「文化空間」的時候,多半打著「創意經濟」的口號追求營利收益,卻無創意經濟的實質,對於建構上下游產業鏈完全沒有任何具體對策。進而引發「觀光地景」以及「文化資產出租」兩種現象。松山文創園區、台中歌劇院、古蹟標租⋯⋯問題已經一一讓人難以忽視。 那麼,我們該往哪裡前進呢?讓我們看看全球最強的在地型文化空間 AS220 的例子。 任何文化空間的成立,背後都必定有一個基本的價值目標。由於當代的文化從狹義的「文化藝術」延伸拓展到社會學廣義討論的「人類所有的精神與物質活動產出」,對於文化的定義也受各個地方的社會、經濟、政治現況影響,出現許多認知上的落差。因此,想要討論文化空間的公共性,我們一定得從背後的動機,也就是主事者的「文化決策」開始談起。如此一來,才有可能判斷這個文化空間的成效符不符合原本的目標。更進一步,也才有可能討論空間的「公共性」是什麼。 兩套不同的價值系統 製造業外移、失業率升高、全球化經濟分工促使許多工業國家政府必須面對產業轉型的問題。為了解決社會與經濟的變化,「創意經濟」被視為諸多解決方案之一。許多國家都以英國工黨於1990年代末提出的「創意經濟」作為模範,希望效法英國政府的政策方向與產業發展模式,台灣也不例外。 工黨上台後,面對製造業崩解、產業出走的處境力求轉型,開始盤點全國產業結構,1998年推出創意產業盤點報告(The Creative Industries Mapping Document),確認英國的在地產業狀況之後,才確定要發展創意產業。所謂產業,指的是具備上下游生產鍊的整體生態系,從研發設計、生產製造到行銷物流全盤都必須包含在一起思考,這樣才有可能提供更多工作機會。 然而,當我們回顧英國提出的報告,我們會發現「文化多樣性」並不在產業報告的關心範圍。此外,以報告中的音樂項目為例,特別註記教育與訓練如同購買樂器,並不包含在「總產值」、「消費者支出」甚至「就業人口」的統計範圍。這似乎可以解釋,在經濟發展導向的產業路線中,推廣教育不能作為「產值」,反而算是開銷與投資的「支出」。白話的說法就是:推廣教育要花錢,沒辦法創造真正的產值。

[譯]田村隆一,〈沒有話語的世界.歸途〉工作筆記

全詩請看 這裡 。   1 一句斃命    〈歸途〉 這首詩最難翻譯的其實是第一句。它是口語,是一句獨立的話,就像格言,或者像引言一樣,讓人想要替它前後加引號。而且因為後面出現第二次節奏覆唱,翻譯解讀的方式會影響整首詩的詩意。非常恐怖。 言葉なんかおぼえるんじゃなかった   還原成標準日語該是: 言葉なんかおぼえるのではなかった 言葉なんか = 語言這玩意/說什麼語言不語言( なんか 帶著無足輕重輕佻隨意的口語語調)   這句沒問題,但是 おぼえるのではなかった 就難了,會出現歧意。おぼえるの的「の」把這個句子名詞化,這裡出現一個詮釋的轉折。這時名堂就來了。   2 斷句機關   [pattern A]   我們把 言葉なんかおぼえるのではなかった 去掉口語,寫成更書面體,句子會是: 言葉をおぼえるのではなかった(把なんか轉成を)   言葉をおぼえる「の」ではなかった 的 の 是動詞子句名詞化,在這裡指稱的是前面「言葉をおぼえる(學習語言/學會語言/記得語言)」這件事情,ではなかった是過去否定,   所以是:(我)沒學過語言/不記得語言。   自此可理解成:我不會說話 ,但是我真實在 。 言葉なんかおぼえるんじゃなかった   這時候我們再把先前口語感的なんか等等配件還原回去,句子增加強調感,   會變成:語言這玩意(我)沒學過/語言這玩意(我)不會。   延伸更通順可翻成:語言我實在不會。   回到原句口語腔調的話,就是:說話我實在不會。   [pattern B]   可是 言葉なんかおぼえるのではなかった 其實可以用另一種方法斷句解釋,加個逗點變成: 言葉なんか、おぼえるのではなかった   這時候我就吐血了,究竟 の 指的是: A.言葉なんかおぼえる の ではなかった(前面pattern A的翻譯, の 指的是學習語言/學會語言/記得語言這整件事)   還是 B.言葉なんか、おぼえる の ではなかった( の 單指學習/學會/記得,和前面語言這玩意這句話斷開, の 變成有一點 もの 的意味在)   如果是B,就可以把句子轉成: 言葉なんか、おぼえるものではなかった( ものではなかった 會變成另一種強調語尾,帶有「不該」的意思)