UX Backpacker
UXバックパッカー
鄭衍偉
Zheng YenWei
ヂェン.イェンウェイ
PORTFOLIO
UXバックパッカー
鄭衍偉
Zheng YenWei
ヂェン.イェンウェイ
PORTFOLIO
I am a chameleon, a bridge, a golocal activist. In recent years, I focus on visual narration, participatory design, public space, cultural policies, and community-based civil activities. So far, I have conducted on-site researches and interviews with over 200 creators, organizations, and cultural spaces in 12 countries around the world.
I am used to leading teams and projects in different cities and countries through the internet. Now I work as a consultant and project manager with many publishers, NGOs and private companies around Asia. Besides, I help manage events and workshops concerning theatre, self-publishing, and community building for schools and citizens.
My happiness comes from creating better solutions to help people to understand the world.
SPECIALTIES: Research, Project Management, Storytelling, Facilitating, Coordinating, Publishing
LANGUAGES: Chinese (mother tongue), English (fluent), Japanese (fluent), Thai (basic), French (basic)
.
Paper Film Festivalのエグゼクティブ・ディレクター。キュレーター、文芸活動コーディネーター、文筆家、評論家。日本語、英語、中国語の通訳と翻訳。
この数年間文化、環境と都市関係の企画を参入したことが多い。ゴリラ・ガーデニングのプロジェクトは台湾と中国のメディアに報道されますが、他には台湾国立政治大學新聞系許瓊文教授、中華民国社区營造学会、經典景觀工程公司、台北市都市發展局、International Collaboration and Promotion of Taiwan e-Learning & Digital Archives Program- Culturemondoら組織と協働して、文化空間、都市防災、緑、環境、まちづくり関係の研究をしています。
台湾文学館、鳳甲美術館、台北国際ブックフェア、台湾歴史博物館などと協働して展覧会や活動を担当します。芸術、漫画とサブカルチャー関係の翻訳と通訳を主に、草間彌生、横尾忠則、安藤忠雄、芦川羊子、明和電機、天野喜孝、村田蓮爾、村上龍などの作品や自伝を翻訳し、インタビューもします。他には、台湾国際ドキュメンタリービエンナーレら映画関係の仕事、それに台湾、中国、日本、米国会社に出版やビジネス関係の翻訳と通訳もします。今いくつ台湾の出版社と協働して国際視覚文学シリーズ「PaperFilm」を作り上げています。
中国、香港、台湾のメディアで、文化、芸術、アニメ、デザイン、舞台芸術、ゲリラ・ガーデニングなどのテーマを執筆。エッセイ、小説も発表します。それ以外、台湾国家戲劇院などの劇場でいろんなパフォーマンスグループと協働し、舞台作品を作ります、劇作「ムーラン」は2013年の秋に北京、上海、広州などに巡回します。 台湾文学賞戯曲大賞、台北文学賞エッセイ賞受賞。
この数年間文化、環境と都市関係の企画を参入したことが多い。ゴリラ・ガーデニングのプロジェクトは台湾と中国のメディアに報道されますが、他には台湾国立政治大學新聞系許瓊文教授、中華民国社区營造学会、經典景觀工程公司、台北市都市發展局、International Collaboration and Promotion of Taiwan e-Learning & Digital Archives Program- Culturemondoら組織と協働して、文化空間、都市防災、緑、環境、まちづくり関係の研究をしています。
台湾文学館、鳳甲美術館、台北国際ブックフェア、台湾歴史博物館などと協働して展覧会や活動を担当します。芸術、漫画とサブカルチャー関係の翻訳と通訳を主に、草間彌生、横尾忠則、安藤忠雄、芦川羊子、明和電機、天野喜孝、村田蓮爾、村上龍などの作品や自伝を翻訳し、インタビューもします。他には、台湾国際ドキュメンタリービエンナーレら映画関係の仕事、それに台湾、中国、日本、米国会社に出版やビジネス関係の翻訳と通訳もします。今いくつ台湾の出版社と協働して国際視覚文学シリーズ「PaperFilm」を作り上げています。
中国、香港、台湾のメディアで、文化、芸術、アニメ、デザイン、舞台芸術、ゲリラ・ガーデニングなどのテーマを執筆。エッセイ、小説も発表します。それ以外、台湾国家戲劇院などの劇場でいろんなパフォーマンスグループと協働し、舞台作品を作ります、劇作「ムーラン」は2013年の秋に北京、上海、広州などに巡回します。 台湾文学賞戯曲大賞、台北文学賞エッセイ賞受賞。
.
我是一隻變色龍,一座橋,一個關心在地的行動者。近年主要關心視覺敘事、公共空間、參與式設計、文化政策與草根公民活動。至今,我已經在12國進行在地調查與專訪,接觸過200個以上的創作者、組織、與文化空間。
我的工作生涯是從口筆譯開始,對我來說,扮演變色龍的角色非常重要。因為我必須同時面對原油產業、災害傳播管理、社區營造與當代前衛藝術。
我的話語是一座橋,有成千上萬的人走過。許多重要的經典都經過我手,包含草間彌生、安藤忠雄、橫尾忠則與村上龍。
我經常帶領分散在不同城市與國家的團隊與專案一同工作。現在我以策展人與專案經理的身份協助許多亞洲圈的出版社、NGO與美術館。此外,也協助學校與一般民眾規劃關於劇場、自主出版、視覺敘事與社區營造的活動與工作坊。
我的評論、散文、翻譯與小說創作散見中港台三地媒體,涵蓋文學、文化政策、動漫、設計、劇場、都市空間與環境領域。《中國時報》個人專欄「出版宇宙人」的專文「世界上根本沒有文創」曾獲高達330000人次點擊,15700多次分享。個人與朱宗慶打擊樂團、國光劇團等表演團體合作創作之劇作《木蘭》於2013秋季至北京、上海、廈門、廣州進行巡迴公演。此外,還曾獲台灣文學獎劇本創作首獎、台北文學獎散文獎。
我很喜歡創造新的解決方案,幫助更多人了解這個世界如何運作。
我的工作生涯是從口筆譯開始,對我來說,扮演變色龍的角色非常重要。因為我必須同時面對原油產業、災害傳播管理、社區營造與當代前衛藝術。
我的話語是一座橋,有成千上萬的人走過。許多重要的經典都經過我手,包含草間彌生、安藤忠雄、橫尾忠則與村上龍。
我經常帶領分散在不同城市與國家的團隊與專案一同工作。現在我以策展人與專案經理的身份協助許多亞洲圈的出版社、NGO與美術館。此外,也協助學校與一般民眾規劃關於劇場、自主出版、視覺敘事與社區營造的活動與工作坊。
我的評論、散文、翻譯與小說創作散見中港台三地媒體,涵蓋文學、文化政策、動漫、設計、劇場、都市空間與環境領域。《中國時報》個人專欄「出版宇宙人」的專文「世界上根本沒有文創」曾獲高達330000人次點擊,15700多次分享。個人與朱宗慶打擊樂團、國光劇團等表演團體合作創作之劇作《木蘭》於2013秋季至北京、上海、廈門、廣州進行巡迴公演。此外,還曾獲台灣文學獎劇本創作首獎、台北文學獎散文獎。
我很喜歡創造新的解決方案,幫助更多人了解這個世界如何運作。