跳到主要內容

[日本・東京] 2018・秋記:日本居家看護,回顧冷啟動,安西洋之



來到日本至今一季,最主要投入的專案就是高齡在宅照護系統了,如今日本相關的數位服務產品供應商其實不少,但是在敏捷MVP開發的節奏下,其實也沒能夠有時間好好做競品分析。對於一個租房子都會順便研究日本中介租屋系統,現場製作利益相關者圖的專(shen)業(jing)者(bing)來說,其實一直覺得研究還有很多很多可做。趁著最近偷懶的空檔,希望慢慢補齊一些資訊斷差。最遺憾的應該還是因為日本的工作限制,就算我想去現場做游擊研究,也不能在正式專案的範圍內進行。這實在很不符合我對日本人重視「現場」的刻板印象(好吧,或許這就是文化的誤解)。大公司對大公司,加上新事業計畫的重重保密,雖然開發手腳快但太多地方不得不減速了。

2013年對我來說是一個關鍵的轉折,對於文化工作的未來是什麼終於建立了一個自己的藍圖,也成功在2016開始進入純商業型態的工作領域。一直在想,如果我可以記錄自己的摸索過程,應該怎麼寫才好,可是中國兩年半實在太忙,巴望可以用更好看的方式寫,不知不覺連一年寫一篇年記也沒著落。今年來到日本,月記已經變成季記了,反覆自己折騰了一下MVP的型態和目標,決定用筆記直播和個人回顧的方式來冷啟動。這也就是下面的連結啦,未來應該會以英日語為主來寫。不知什麼時候我的日文才有辦法寫得和現在臉書發文一樣順,呵呵。

我接觸服務設計的初衷,還有我自己的知識背景,現在感覺其實有著滿好的銜接,並沒有很明顯的陣痛。當然需要學的新事物很多,可是現在哪個領域不是呢?當然,進入新的國家,希望站穩腳跟,爭取信任,建立自己的影響力,也犧牲了很多很多。自己的脆弱和無能,其實也在這段時間慢慢發酵,身為一個樂觀的悲觀主義者,脫離純文藝的世界之後,憂鬱的詩意,好像有點難以安放。只能在自己沈澱的時間,思考可以怎麼關照世界。人文主義的觀察視角,和日常自己接觸的商業專案怎麼融合,其實我覺得還有很多空白。先前寫過,當服裝設計可以考慮把時代、文化脈絡、使用功能與場域結合材料、剪裁造型和概念一起設計的時候,所謂狹義的使用者體驗與介面或者服務設計好像都搭了網路產業增長黑客的便車,很多時候預設普世皆同。先前略微看到一些這方面的討論,未來如果有力氣也希望爬一下論文啊。

近期中國和日本陸續有人轉Pantagram台灣總監Natasha Jen吐槽Design thinking is Bullshit還有IDEO合夥人Michael Hendrix揭露Design thinking為什麼對創新不管用的文章。如果我們借用一下科學哲學和STS的思考,科學本身也是一種建構的話,用這種後設的角度來討論design thinking和design driven innovation應該很有趣吧。(最近透過安西洋之的書有一點入門,但有機會或許還是應該直接讀Roberto Verganti的原作)在化身潛入學習顧問商業語言的同時,了解各個產業與知識領域的他者語言差異,其實是臥底的重大收穫。其實這種底層認識,建立知識框架的文章我自己很喜歡,這是在各個專案空隙自問自答Why DESIGN的時刻,為什麼我現在要做這些事?而未來我想往哪裡去?年歲徒長,生命有限,那些值得專注的快樂不假他求。

安西洋之有趣的書是這本:《デザインの次に来るもの(設計下一步又是什麼)》。作者安西洋之自己在米蘭和東京的設計管理領域往返工作27年,從自己親身接觸的義大利設計與商業界經營管理經驗出發,有非常有趣的切入角度。安西首先關注的是歐盟創新政策怎麼把設計導入中小企業,進而關注日本怎麼在製造業逐步失去世界地位如何自我定位。

有趣的是,根據安西自己的觀察,單看義大利,設計在產業界也並沒有跟上全球創新的領域,一樣是造型美主導,設計思考等並沒有真的普及。而從國家主導推動來看,義大利政府的舉措和英國北歐可說是個反例。這樣一看,加上最近幾個月自己開始接觸日本IT界怎麼看待設計,就覺得確實亞洲國家不用妄自菲薄,而在這種跨國比較中,其實更能發現中小國家和中小企業在國際生存的機會。

首章從米蘭家具展開篇引出意大利戰後品質不佳所以開始發展設計獎Compasso d’Oro,和日本Good design 大約同時期,就會想到トト姉ちゃん描繪的日本黑心家電測評時期,以史為鏡,重新界定討論大家對歐洲各國設計先進的刻板印象。

第二三章談設計管理研究趨勢裡面幾個關鍵議題現在在日本和歐洲的狀況,比較兩個關鍵的流行詞:「設計思考」和「設計驅動創新」的論述內涵差異,美國歐洲對於設計導入企業管理的焦點有何不同,進而引用歐盟怎麼開始替中小企業導入設計作為產業創新的新動力。我覺得寫得很淺顯流暢,還是不少值得參考之處:)

留言

這個網誌中的熱門文章

[日本.花卷]從宮澤賢治記念館到世界文化大戰

注意玻璃門上的警告牌,這間記念館會有熊從森林來參觀。 本來來花卷是來逛一個小小的Art Brut美術館 るんびにい美術館 (這個小展兩位作者都以災後作主題,非常驚訝。我很喜歡 水沼久直 的作品,用色的想像力真的是非比尋常),沒想到是宮澤賢治老家,大概就像前天逛 塩釜長井勝一美術館 沒想到會遇到松尾芭蕉的奧之細道。 宮澤賢治紀念館鄰近是一個博物館群,主要分兩區: 一區是花卷市博物館(現在在展北齋漫畫展)和宮澤賢治童話村(應該是遊樂場性的展示學習遊戲空間,我沒空進去看)。 另一區是山上一小片森林包圍著 宮澤賢治紀念館 和 宮澤賢治伊哈托夫館 。兩個館中間有著森林步道和根據宮澤賢治生前的設計圖打造的兩座花壇。再深入一點,還有 新渡戶稻造記念館 (這位很早期的世界人、農學家、教育家和台灣很有關係,曾在日治時期來台灣任官,對台灣糖業有重大影響)。

文化空間的公共性是什麼?——小探美國AS220

(全文首刊於 《台灣建築》2015 2月號 ) 大概因為這期有藤森照信談丹下健三的演講整理,博客來相當熱賣,有機會的朋友們可以找來讀讀呦。 如今台灣政府討論「文化空間」的時候,多半打著「創意經濟」的口號追求營利收益,卻無創意經濟的實質,對於建構上下游產業鏈完全沒有任何具體對策。進而引發「觀光地景」以及「文化資產出租」兩種現象。松山文創園區、台中歌劇院、古蹟標租⋯⋯問題已經一一讓人難以忽視。 那麼,我們該往哪裡前進呢?讓我們看看全球最強的在地型文化空間 AS220 的例子。 任何文化空間的成立,背後都必定有一個基本的價值目標。由於當代的文化從狹義的「文化藝術」延伸拓展到社會學廣義討論的「人類所有的精神與物質活動產出」,對於文化的定義也受各個地方的社會、經濟、政治現況影響,出現許多認知上的落差。因此,想要討論文化空間的公共性,我們一定得從背後的動機,也就是主事者的「文化決策」開始談起。如此一來,才有可能判斷這個文化空間的成效符不符合原本的目標。更進一步,也才有可能討論空間的「公共性」是什麼。 兩套不同的價值系統 製造業外移、失業率升高、全球化經濟分工促使許多工業國家政府必須面對產業轉型的問題。為了解決社會與經濟的變化,「創意經濟」被視為諸多解決方案之一。許多國家都以英國工黨於1990年代末提出的「創意經濟」作為模範,希望效法英國政府的政策方向與產業發展模式,台灣也不例外。 工黨上台後,面對製造業崩解、產業出走的處境力求轉型,開始盤點全國產業結構,1998年推出創意產業盤點報告(The Creative Industries Mapping Document),確認英國的在地產業狀況之後,才確定要發展創意產業。所謂產業,指的是具備上下游生產鍊的整體生態系,從研發設計、生產製造到行銷物流全盤都必須包含在一起思考,這樣才有可能提供更多工作機會。 然而,當我們回顧英國提出的報告,我們會發現「文化多樣性」並不在產業報告的關心範圍。此外,以報告中的音樂項目為例,特別註記教育與訓練如同購買樂器,並不包含在「總產值」、「消費者支出」甚至「就業人口」的統計範圍。這似乎可以解釋,在經濟發展導向的產業路線中,推廣教育不能作為「產值」,反而算是開銷與投資的「支出」。白話的說法就是:推廣教育要花錢,沒辦法創造真正的產值。

[譯]田村隆一,〈沒有話語的世界.歸途〉工作筆記

全詩請看 這裡 。   1 一句斃命    〈歸途〉 這首詩最難翻譯的其實是第一句。它是口語,是一句獨立的話,就像格言,或者像引言一樣,讓人想要替它前後加引號。而且因為後面出現第二次節奏覆唱,翻譯解讀的方式會影響整首詩的詩意。非常恐怖。 言葉なんかおぼえるんじゃなかった   還原成標準日語該是: 言葉なんかおぼえるのではなかった 言葉なんか = 語言這玩意/說什麼語言不語言( なんか 帶著無足輕重輕佻隨意的口語語調)   這句沒問題,但是 おぼえるのではなかった 就難了,會出現歧意。おぼえるの的「の」把這個句子名詞化,這裡出現一個詮釋的轉折。這時名堂就來了。   2 斷句機關   [pattern A]   我們把 言葉なんかおぼえるのではなかった 去掉口語,寫成更書面體,句子會是: 言葉をおぼえるのではなかった(把なんか轉成を)   言葉をおぼえる「の」ではなかった 的 の 是動詞子句名詞化,在這裡指稱的是前面「言葉をおぼえる(學習語言/學會語言/記得語言)」這件事情,ではなかった是過去否定,   所以是:(我)沒學過語言/不記得語言。   自此可理解成:我不會說話 ,但是我真實在 。 言葉なんかおぼえるんじゃなかった   這時候我們再把先前口語感的なんか等等配件還原回去,句子增加強調感,   會變成:語言這玩意(我)沒學過/語言這玩意(我)不會。   延伸更通順可翻成:語言我實在不會。   回到原句口語腔調的話,就是:說話我實在不會。   [pattern B]   可是 言葉なんかおぼえるのではなかった 其實可以用另一種方法斷句解釋,加個逗點變成: 言葉なんか、おぼえるのではなかった   這時候我就吐血了,究竟 の 指的是: A.言葉なんかおぼえる の ではなかった(前面pattern A的翻譯, の 指的是學習語言/學會語言/記得語言這整件事)   還是 B.言葉なんか、おぼえる の ではなかった( の 單指學習/學會/記得,和前面語言這玩意這句話斷開, の 變成有一點 もの 的意味在)   如果是B,就可以把句子轉成: 言葉なんか、おぼえるものではなかった( ものではなかった 會變成另一種強調語尾,帶有「不該」的意思)