跳到主要內容

[UX postcard] 如何到IT室請領一台電腦?



跨進小小的IT 辦公室,眼鏡娘和理科男正歡樂爭論先前員工交接的電腦放在哪。

剃著一顆三分頭的大個兒瞧我一直站著,大手大腳拖了張椅子過來:「坐,坐一會,一會就完了。」

這下真的完了。小小的辦公室裡每個人都接起電話。

「你要連絡IT部要一個密碼。」一個NPC湊到我身旁播了電話,刺蝟頭,小鬍子,仔細一瞧彷彿是個永恆的技客青少年。

我愣愣提問:「這個密碼是要連線用的嗎?」

「你要先打給IT中心問他們開通一個entry code的連結寄給你的manager叫manager轉寄給你你才能下載安裝MAC的程序包。」在我還完全聽不懂的時候,香港嗓音已經在電話擴音線上,我連忙搭話,但是自己也搞不清楚自己在問什麼。

「你用什麼電腦?」一團混亂當中,右邊是電話擴音的香港IT客服,左邊眼鏡娘又趁亂問我。我張大嘴巴定格,感覺世界暫停了三秒鐘。在這三秒之間,我的腦中閃現走馬燈的景象。根據先前經驗,公司配的電腦可能是地雷,用了可能有殘廢的危險,其實我還是覺得用自己的電腦比較熟絡,第一反應就怯生生說:「我用的是MacAir。」

時間開始運轉。

「那你可以用自己的啊,我們也是Air。你用哪個型號?公司是256G的。」考慮到跨國企業總是充滿機密,我當然不能直接說我想用自己的電腦囉!於是我只好靦腆表示:「我用的是128。」同時一手接過眼鏡娘的電腦,哇!是13吋的全新Air!於是我只好再度靦腆表示:「用公司電腦也不錯啦。」

香港嗓音交代密碼已經寄出,我慌忙掛上電話,又打了一通給我的manager。早上跟他通完話之後改用微信,但是事態緊急我想趕快脫身,就播了手機。我感覺自己已經儀錶故障快要進入失聯的宇宙,謝天謝地,2:59分,休士頓有了回應。「我現在正在寄。」遠在天邊的manager說。直到現在,我都還搞不清楚他人在中國哪個角落。不過不管怎麼說,有了密碼就可以安裝,安裝完今天就可以進入下一階段,HR已經整理好今天所有行程的聯繫清單和對口電話滿滿正反兩面A4,一格一格打勾就對了。

我打開手機VPN,等著緩慢的gmail讀取reload再reload。manager既然寄了,不是應該收到了嗎?我開始感到焦慮,心想或許手機網絡慢,中國的4G常常受到太陽風暴影響,連線快慢翻牆與否都要擲骰子決定。這種性命關頭,我怎麼可以敗在手機網路上呢?我現在才在第五關,翻開A4背面還有12關呢!這時我已經打開陪伴我征戰世界3年已然繞地球一圈的mac air,準備奪過IT準備已久的cable線上網收信,但IT勸我最好不要用自己電腦,可能會有安全隱慮。

原本我以為這個密碼是為了公司內網連線,結果一插上cable,咦?就上線了!

「可是公司配的新電腦沒有VPN,我根本不能上gmail啊!」我循循善誘,勸告IT我只是想要打開自己電腦,OK,只是收一封信,公司不會爆炸,OK?

打開信箱還是沒看到信。這時只好回歸老路,微信請教manager,一開app才發現manager把密碼貼在微信!剛剛不是說要用寄的嗎,我的媽呀。

密碼到手之後一切終於開始步入正軌,IT開始下載MAC設定插件。原來這個密碼是安裝公司專用企業軟體用的,必須湊齊七顆龍珠才能打開!當然不是,是要等我的門禁卡發佈,有了員工編號,搭上遠端發佈給manager的密碼,我才能夠安裝MAC版的公司內部郵箱、公司wifi連結app等等神秘裝備。

安裝等待時間長得足以讓我寫完這篇文章的草稿。這時我看到早上與我一同簽約到職,名號讓人感受父母對於中華千年文化的熱愛,那位修長一身灰黑襯衫西褲的認知分析顧問翩翩走了進來。他接過一台Windows介面、聯想製造、相襯身形黑色洗鍊的Thikpad,跟我揮手掰掰。然後掉頭就走。

Oh No!

「PC可以預先安裝,但Mac要安裝插件,需要走過前面那些流程才有辦法現場安裝。」理科男敲著鍵盤同時更新三部電腦,聲音幽幽傳來。

不論如何,兩個多小時之後,我終於搞定了所有安裝程序。回想一路從offer之後的入職流程,深深感到服務設計的偉大,不過這是另外一個故事。而我明天還有時間繼續寫。為什麼呢?因為神秘的,行蹤成謎的manager在電話中告訴我說現在項目還沒有確定,反正我也才剛到職幾天,不如在家好好學習,瞭解一下公司。於是我只好好好研讀份量驚人的公司到職網頁,順便研究一下最近IBM和IDEO開設的MOOC課,一邊繼續死嗑Donnald Norman也大推,Alan Cooper的About Face,還有身後這趟回台扛來20公斤重的《走兩岸鋼索》、《Google模式》、《博士熱愛的算式》、《消失中的江城》、《搶神大作戰》、《受困的思想》⋯⋯然後在家坐領乾薪了。可喜可賀,可喜可賀。

留言

這個網誌中的熱門文章

[日本.花卷]從宮澤賢治記念館到世界文化大戰

注意玻璃門上的警告牌,這間記念館會有熊從森林來參觀。 本來來花卷是來逛一個小小的Art Brut美術館 るんびにい美術館 (這個小展兩位作者都以災後作主題,非常驚訝。我很喜歡 水沼久直 的作品,用色的想像力真的是非比尋常),沒想到是宮澤賢治老家,大概就像前天逛 塩釜長井勝一美術館 沒想到會遇到松尾芭蕉的奧之細道。 宮澤賢治紀念館鄰近是一個博物館群,主要分兩區: 一區是花卷市博物館(現在在展北齋漫畫展)和宮澤賢治童話村(應該是遊樂場性的展示學習遊戲空間,我沒空進去看)。 另一區是山上一小片森林包圍著 宮澤賢治紀念館 和 宮澤賢治伊哈托夫館 。兩個館中間有著森林步道和根據宮澤賢治生前的設計圖打造的兩座花壇。再深入一點,還有 新渡戶稻造記念館 (這位很早期的世界人、農學家、教育家和台灣很有關係,曾在日治時期來台灣任官,對台灣糖業有重大影響)。

文化空間的公共性是什麼?——小探美國AS220

(全文首刊於 《台灣建築》2015 2月號 ) 大概因為這期有藤森照信談丹下健三的演講整理,博客來相當熱賣,有機會的朋友們可以找來讀讀呦。 如今台灣政府討論「文化空間」的時候,多半打著「創意經濟」的口號追求營利收益,卻無創意經濟的實質,對於建構上下游產業鏈完全沒有任何具體對策。進而引發「觀光地景」以及「文化資產出租」兩種現象。松山文創園區、台中歌劇院、古蹟標租⋯⋯問題已經一一讓人難以忽視。 那麼,我們該往哪裡前進呢?讓我們看看全球最強的在地型文化空間 AS220 的例子。 任何文化空間的成立,背後都必定有一個基本的價值目標。由於當代的文化從狹義的「文化藝術」延伸拓展到社會學廣義討論的「人類所有的精神與物質活動產出」,對於文化的定義也受各個地方的社會、經濟、政治現況影響,出現許多認知上的落差。因此,想要討論文化空間的公共性,我們一定得從背後的動機,也就是主事者的「文化決策」開始談起。如此一來,才有可能判斷這個文化空間的成效符不符合原本的目標。更進一步,也才有可能討論空間的「公共性」是什麼。 兩套不同的價值系統 製造業外移、失業率升高、全球化經濟分工促使許多工業國家政府必須面對產業轉型的問題。為了解決社會與經濟的變化,「創意經濟」被視為諸多解決方案之一。許多國家都以英國工黨於1990年代末提出的「創意經濟」作為模範,希望效法英國政府的政策方向與產業發展模式,台灣也不例外。 工黨上台後,面對製造業崩解、產業出走的處境力求轉型,開始盤點全國產業結構,1998年推出創意產業盤點報告(The Creative Industries Mapping Document),確認英國的在地產業狀況之後,才確定要發展創意產業。所謂產業,指的是具備上下游生產鍊的整體生態系,從研發設計、生產製造到行銷物流全盤都必須包含在一起思考,這樣才有可能提供更多工作機會。 然而,當我們回顧英國提出的報告,我們會發現「文化多樣性」並不在產業報告的關心範圍。此外,以報告中的音樂項目為例,特別註記教育與訓練如同購買樂器,並不包含在「總產值」、「消費者支出」甚至「就業人口」的統計範圍。這似乎可以解釋,在經濟發展導向的產業路線中,推廣教育不能作為「產值」,反而算是開銷與投資的「支出」。白話的說法就是:推廣教育要花錢,沒辦法創造真正的產值。

[譯]田村隆一,〈沒有話語的世界.歸途〉工作筆記

全詩請看 這裡 。   1 一句斃命    〈歸途〉 這首詩最難翻譯的其實是第一句。它是口語,是一句獨立的話,就像格言,或者像引言一樣,讓人想要替它前後加引號。而且因為後面出現第二次節奏覆唱,翻譯解讀的方式會影響整首詩的詩意。非常恐怖。 言葉なんかおぼえるんじゃなかった   還原成標準日語該是: 言葉なんかおぼえるのではなかった 言葉なんか = 語言這玩意/說什麼語言不語言( なんか 帶著無足輕重輕佻隨意的口語語調)   這句沒問題,但是 おぼえるのではなかった 就難了,會出現歧意。おぼえるの的「の」把這個句子名詞化,這裡出現一個詮釋的轉折。這時名堂就來了。   2 斷句機關   [pattern A]   我們把 言葉なんかおぼえるのではなかった 去掉口語,寫成更書面體,句子會是: 言葉をおぼえるのではなかった(把なんか轉成を)   言葉をおぼえる「の」ではなかった 的 の 是動詞子句名詞化,在這裡指稱的是前面「言葉をおぼえる(學習語言/學會語言/記得語言)」這件事情,ではなかった是過去否定,   所以是:(我)沒學過語言/不記得語言。   自此可理解成:我不會說話 ,但是我真實在 。 言葉なんかおぼえるんじゃなかった   這時候我們再把先前口語感的なんか等等配件還原回去,句子增加強調感,   會變成:語言這玩意(我)沒學過/語言這玩意(我)不會。   延伸更通順可翻成:語言我實在不會。   回到原句口語腔調的話,就是:說話我實在不會。   [pattern B]   可是 言葉なんかおぼえるのではなかった 其實可以用另一種方法斷句解釋,加個逗點變成: 言葉なんか、おぼえるのではなかった   這時候我就吐血了,究竟 の 指的是: A.言葉なんかおぼえる の ではなかった(前面pattern A的翻譯, の 指的是學習語言/學會語言/記得語言這整件事)   還是 B.言葉なんか、おぼえる の ではなかった( の 單指學習/學會/記得,和前面語言這玩意這句話斷開, の 變成有一點 もの 的意味在)   如果是B,就可以把句子轉成: 言葉なんか、おぼえるものではなかった( ものではなかった 會變成另一種強調語尾,帶有「不該」的意思)