跳到主要內容

中國安頓中.觀察速記

吃「和府撈面」發現有趣的設計,不僅桌面提供手機充電線。送麵桌號改成收銀發一張電子卡片,可以插在座位上,服務生就知道要送到哪一桌。


1.房仲、房東、計程車司機、購物服務生⋯⋯每個人聽到你是台灣來的,都會問地震還好嗎?(公司人資倒是春節第一時間就發微信來問了)一般百姓對地震的關心出乎意料,但後來發現各台電視天天都在報台灣地震當天進度,不免回想起年初Olina Olinz引薦的那些腦袋清醒具批判性的台灣大選中國特派記者們。

2.因為救災的關係,馬英九以台灣領導人身份出現在中國新聞上。海協會和上海台商組織也有募款捐款消息,但是對象竟然是惡名昭彰的台灣紅十字⋯⋯

3.香港鳳凰衛視經常報導台灣動態,甚至包含國民黨馬朱洪王的政治互動分析。旺角以中國觀點談動亂,細節我還沒時間好好研究⋯⋯

4.CCTV的懷舊歷史劇《父母愛情》相當好看!以50~90年代為背景,那種雖然窮困但是純樸的氣氛大概是後現代的懷舊根基,對於日、港、台、中都是共通的亞洲發展記憶。故事從父母輩的戀愛一直描寫到兒女漸次成長獨立的大河劇描寫很細膩,八點檔家務事夾雜各世代的生活風潮,看了真的會被思想改造XD

5.《一槌定音》這個感覺概念承襲自《開運鑑定團》的拍賣節目現在變成都在談文化資產。來賓除了兩個正妹負責吸睛之外,其餘十位全都是博物館館長、大學研究中心研究員、創意策展公司創辦人等級,登場特別來賓每個都是國家技藝傳承人(無形文化資產傳承者=日本人間國寶,代表中國已經有相當程度完備的認證與文資認定制度)。我看的一集整集在講全國各地的年畫大師,延伸介紹各種版畫、木刻、符號和民俗傳統。可以這樣對全國觀眾做這樣的綜藝節目,只能說台灣的文化在許多層面上還是落後太多太多。

6.電視經常採用Infographic報導統計資訊,網路業在這裡不是未來,而是現在,微信紅包統計數據和淘寶的用戶分析是全國新聞焦點,就像臉書牽一髮動全身,所有媒體都不得不關心,連搭計程車聽上海廣播電台也會聽到。

7.天龍中的天龍國看房,每天都是驚奇。中國的老公房近似台灣國宅年代集體興建,60、70年代的建築在法租界裡還是相當常見,登上木造樓梯間,總是會想起俯首奮筆疾書的魯迅、矛盾、張愛玲等前輩們。80、90年代興建的小區景觀配置則讓我彷彿回到高雄老家鄰近的國宅社區。

一級戰區南京東路永安百貨圓環邊上竟然有一整棟大樓50%都沒人進駐,在這裡或許最能看到中國的經濟硬著陸。

8.祖父母級房東有趁年假從澳洲回來的,有扛出家裡祖輩擔任新中國開國元勳獎狀講古、兒女全都移民海外新西蘭的,還有住到電梯大樓買下老公房投資出租客的。看房路程迢迢,漫步不時一走就是20分鐘,每天走個幾小時是常有的。房仲兼具導遊身份,不僅介紹哪裡有國家領導人住處,周邊治安好是因為以前都有武警巡邏,還會告訴你某個社區左邊是美國使館右邊是日本使館。

9.網路上包含PPT搜尋到的找房資訊都不太堪用了,上海最大的地產商德佑去年夏天被北京最大地產商鏈家併購,現在整合全線上租屋變成超級大房仲O2O集團。鏈家單單實體仲介店面的經紀人就有20000人,租屋則分枝由兩間子公司分別經營。丁丁租屋以純中介為主,旗下員工有1000多人,上海分部去年夏天才開張。如家租屋則是先統一和房東談好多年合約租下,再翻修用微高於市價的方式轉租。由於老派裝修確實不符現代年輕期望和需要,如家的IKEA形式裝修在功能和外觀上不僅高於平均水準,還有工業標準化,建立租戶信任的功效。更驚人的是,租金內含寬頻和每兩周阿姨打掃服務,基本電器如洗衣機瓦斯爐微波爐冰箱冷暖空調也都齊備。這真的打破先前台灣搜尋資料一致否定中國網路看房的印象,建立完全不一樣的找屋體驗。

10.上海每過一個街廓落差無比懸殊。暫住的飯店位置奇佳,agoda、booking.com年年得獎,緊鄰豫園、走路10分鐘就到外灘,但是周邊卻像身在快速道路引導邊上一樣荒涼。要不是搭公車從田子坊繞回住處,根本不曉得往另一頭走10分鐘就是LV、Dolce&Gabbana、Tiffany旗艦店和百貨雲集!許多捷運鄰近都有巨大街廓裹著圍牆,等著哪天整體都更開發。沿線縱走,感覺可以同時看到大稻埕、信義區、天母和三重。不經意瞥見宋慶齡故居,或者望著蕭索夾道的法國梧桐斜掩洋樓,總會覺得這樣的景象太不真實了。

11.不知是否有閒逛街的時段太古怪,感覺上海年節出乎意料冷清。晚上的城隍廟確實看花燈逛大街的人很多,甚至撞見一堆人想趁初五迎財神買財神票進廟觀禮。偷空繞了新天地和田子坊,也沒有記憶中熱絡。即使今天情人節,南京東路8:40並沒有萬頭鑽動的盛況,百貨裡頭沒什麼人,10:00從外灘漫步回家就宛如深夜。

12.每天都在實驗新app,目前最實際有感的是打車、小額付款和找屋。不過服務櫃檯又是另一個體驗了。有機會再談。

13.Astrill VPN只支援IOS 9以上,穩定性勉強中上,感覺完全上當。翻牆體驗還是無比惱人。


留言

這個網誌中的熱門文章

[日本.花卷]從宮澤賢治記念館到世界文化大戰

注意玻璃門上的警告牌,這間記念館會有熊從森林來參觀。 本來來花卷是來逛一個小小的Art Brut美術館 るんびにい美術館 (這個小展兩位作者都以災後作主題,非常驚訝。我很喜歡 水沼久直 的作品,用色的想像力真的是非比尋常),沒想到是宮澤賢治老家,大概就像前天逛 塩釜長井勝一美術館 沒想到會遇到松尾芭蕉的奧之細道。 宮澤賢治紀念館鄰近是一個博物館群,主要分兩區: 一區是花卷市博物館(現在在展北齋漫畫展)和宮澤賢治童話村(應該是遊樂場性的展示學習遊戲空間,我沒空進去看)。 另一區是山上一小片森林包圍著 宮澤賢治紀念館 和 宮澤賢治伊哈托夫館 。兩個館中間有著森林步道和根據宮澤賢治生前的設計圖打造的兩座花壇。再深入一點,還有 新渡戶稻造記念館 (這位很早期的世界人、農學家、教育家和台灣很有關係,曾在日治時期來台灣任官,對台灣糖業有重大影響)。

文化空間的公共性是什麼?——小探美國AS220

(全文首刊於 《台灣建築》2015 2月號 ) 大概因為這期有藤森照信談丹下健三的演講整理,博客來相當熱賣,有機會的朋友們可以找來讀讀呦。 如今台灣政府討論「文化空間」的時候,多半打著「創意經濟」的口號追求營利收益,卻無創意經濟的實質,對於建構上下游產業鏈完全沒有任何具體對策。進而引發「觀光地景」以及「文化資產出租」兩種現象。松山文創園區、台中歌劇院、古蹟標租⋯⋯問題已經一一讓人難以忽視。 那麼,我們該往哪裡前進呢?讓我們看看全球最強的在地型文化空間 AS220 的例子。 任何文化空間的成立,背後都必定有一個基本的價值目標。由於當代的文化從狹義的「文化藝術」延伸拓展到社會學廣義討論的「人類所有的精神與物質活動產出」,對於文化的定義也受各個地方的社會、經濟、政治現況影響,出現許多認知上的落差。因此,想要討論文化空間的公共性,我們一定得從背後的動機,也就是主事者的「文化決策」開始談起。如此一來,才有可能判斷這個文化空間的成效符不符合原本的目標。更進一步,也才有可能討論空間的「公共性」是什麼。 兩套不同的價值系統 製造業外移、失業率升高、全球化經濟分工促使許多工業國家政府必須面對產業轉型的問題。為了解決社會與經濟的變化,「創意經濟」被視為諸多解決方案之一。許多國家都以英國工黨於1990年代末提出的「創意經濟」作為模範,希望效法英國政府的政策方向與產業發展模式,台灣也不例外。 工黨上台後,面對製造業崩解、產業出走的處境力求轉型,開始盤點全國產業結構,1998年推出創意產業盤點報告(The Creative Industries Mapping Document),確認英國的在地產業狀況之後,才確定要發展創意產業。所謂產業,指的是具備上下游生產鍊的整體生態系,從研發設計、生產製造到行銷物流全盤都必須包含在一起思考,這樣才有可能提供更多工作機會。 然而,當我們回顧英國提出的報告,我們會發現「文化多樣性」並不在產業報告的關心範圍。此外,以報告中的音樂項目為例,特別註記教育與訓練如同購買樂器,並不包含在「總產值」、「消費者支出」甚至「就業人口」的統計範圍。這似乎可以解釋,在經濟發展導向的產業路線中,推廣教育不能作為「產值」,反而算是開銷與投資的「支出」。白話的說法就是:推廣教育要花錢,沒辦法創造真正的產值。

[譯]田村隆一,〈沒有話語的世界.歸途〉工作筆記

全詩請看 這裡 。   1 一句斃命    〈歸途〉 這首詩最難翻譯的其實是第一句。它是口語,是一句獨立的話,就像格言,或者像引言一樣,讓人想要替它前後加引號。而且因為後面出現第二次節奏覆唱,翻譯解讀的方式會影響整首詩的詩意。非常恐怖。 言葉なんかおぼえるんじゃなかった   還原成標準日語該是: 言葉なんかおぼえるのではなかった 言葉なんか = 語言這玩意/說什麼語言不語言( なんか 帶著無足輕重輕佻隨意的口語語調)   這句沒問題,但是 おぼえるのではなかった 就難了,會出現歧意。おぼえるの的「の」把這個句子名詞化,這裡出現一個詮釋的轉折。這時名堂就來了。   2 斷句機關   [pattern A]   我們把 言葉なんかおぼえるのではなかった 去掉口語,寫成更書面體,句子會是: 言葉をおぼえるのではなかった(把なんか轉成を)   言葉をおぼえる「の」ではなかった 的 の 是動詞子句名詞化,在這裡指稱的是前面「言葉をおぼえる(學習語言/學會語言/記得語言)」這件事情,ではなかった是過去否定,   所以是:(我)沒學過語言/不記得語言。   自此可理解成:我不會說話 ,但是我真實在 。 言葉なんかおぼえるんじゃなかった   這時候我們再把先前口語感的なんか等等配件還原回去,句子增加強調感,   會變成:語言這玩意(我)沒學過/語言這玩意(我)不會。   延伸更通順可翻成:語言我實在不會。   回到原句口語腔調的話,就是:說話我實在不會。   [pattern B]   可是 言葉なんかおぼえるのではなかった 其實可以用另一種方法斷句解釋,加個逗點變成: 言葉なんか、おぼえるのではなかった   這時候我就吐血了,究竟 の 指的是: A.言葉なんかおぼえる の ではなかった(前面pattern A的翻譯, の 指的是學習語言/學會語言/記得語言這整件事)   還是 B.言葉なんか、おぼえる の ではなかった( の 單指學習/學會/記得,和前面語言這玩意這句話斷開, の 變成有一點 もの 的意味在)   如果是B,就可以把句子轉成: 言葉なんか、おぼえるものではなかった( ものではなかった 會變成另一種強調語尾,帶有「不該」的意思)