跳到主要內容

[日本.帯広]概念人文通販雜誌《SLOW(スロウ)》


《SLOW(スロウ)》是一本有趣的北海道在地人文網購雜誌。最早認識它是在台北紀伊國屋的一個小小《SLOW》書展拜見到他們許多有趣的專題,譬如我自己很喜歡的「天空的世界」,從北海道的紙飛機達人辦校園活動談起、連結自然環境的鳥類雕刻家、和旅行業接軌的空拍攝影師、一直報導到發現超新星的北海道天文學家。他們的基礎是北海道人報北海道事,經營北海道農產與工藝的在地生產者。然而最特殊的是,他們打從一開始就把銷售產品和媒體整合在一起經營,至今已經9年。

SOGO印刷公司是這本刊物背後的幕後推手。最早開始作刊物的契機,是15年前開始針對十勝地區製作免費刊物《旬(しゅん)》,一路持續至今,因此編輯最早就帶業務性質。隨著經營上軌道,公司開始想作一些不受廣告限制的內容,才決定創刊《SLOW》以及後續好幾個相關出版企劃。包含以城市或區域為單位,專接北海道在地政府觀光特輯的《小SLOW(チビスロウ)》,專注於旅行與飲食的年刊《Kalan Kalan》等。目前印刷公司總共有60人左右,包含兩個編輯部,《旬》有12人,《SLOW》有7人。此外還有一組設計、攝影、插畫家全部都是in house的正職員工。最近還有開發電子出版的1人新編制。

負責商品訂單部分,現在只有一個專人和一個網管,因為編輯在報導的時候就兼具業務性(報導優質的在地生產者,同時洽談合作販售作行銷)。他們自己不囤貨,基本上像是寄售店面平台那樣接收訂單,每筆交易抽30%。跟據他們說法,商品進入一般店面通路普遍也是這個抽成比例,但是因為《SLOW》自己已經建立品牌,報導產品的時候是以生產者出發而不只是廣告,所以被選上報導也會多少增加一點影響力。站遠一點看,《SLOW》其實就像是一個有在作人文經營的團購網。現在台灣的上下游自己也是從一開始就同時經手媒體和產品開發,但是為了確保公正,新聞性和產品兩者拉得比較開,這可能是比較大的差別(不過現在似乎也很難避免相互靠攏)。

《SLOW》現在以季刊形式每期大約10000本上下,實售50%,單靠刊物本身確實無法回本。和台灣比較之下,北海道面積是台灣兩倍,人口是1/4,雖然通販開放全日本從北海道到琉球都能訂購,但目前網購服務最多的還是北海道自己的550萬人口,以札幌為大宗,畢竟運費太貴。這種操作模式感覺不能只看出版品本身,就像日本漫畫產業一樣,媒體平台扮演的只是整體營收的一部分,必須把整個生產鏈串連在一起作整體思考。

留言

這個網誌中的熱門文章

[日本.花卷]從宮澤賢治記念館到世界文化大戰

注意玻璃門上的警告牌,這間記念館會有熊從森林來參觀。 本來來花卷是來逛一個小小的Art Brut美術館 るんびにい美術館 (這個小展兩位作者都以災後作主題,非常驚訝。我很喜歡 水沼久直 的作品,用色的想像力真的是非比尋常),沒想到是宮澤賢治老家,大概就像前天逛 塩釜長井勝一美術館 沒想到會遇到松尾芭蕉的奧之細道。 宮澤賢治紀念館鄰近是一個博物館群,主要分兩區: 一區是花卷市博物館(現在在展北齋漫畫展)和宮澤賢治童話村(應該是遊樂場性的展示學習遊戲空間,我沒空進去看)。 另一區是山上一小片森林包圍著 宮澤賢治紀念館 和 宮澤賢治伊哈托夫館 。兩個館中間有著森林步道和根據宮澤賢治生前的設計圖打造的兩座花壇。再深入一點,還有 新渡戶稻造記念館 (這位很早期的世界人、農學家、教育家和台灣很有關係,曾在日治時期來台灣任官,對台灣糖業有重大影響)。

文化空間的公共性是什麼?——小探美國AS220

(全文首刊於 《台灣建築》2015 2月號 ) 大概因為這期有藤森照信談丹下健三的演講整理,博客來相當熱賣,有機會的朋友們可以找來讀讀呦。 如今台灣政府討論「文化空間」的時候,多半打著「創意經濟」的口號追求營利收益,卻無創意經濟的實質,對於建構上下游產業鏈完全沒有任何具體對策。進而引發「觀光地景」以及「文化資產出租」兩種現象。松山文創園區、台中歌劇院、古蹟標租⋯⋯問題已經一一讓人難以忽視。 那麼,我們該往哪裡前進呢?讓我們看看全球最強的在地型文化空間 AS220 的例子。 任何文化空間的成立,背後都必定有一個基本的價值目標。由於當代的文化從狹義的「文化藝術」延伸拓展到社會學廣義討論的「人類所有的精神與物質活動產出」,對於文化的定義也受各個地方的社會、經濟、政治現況影響,出現許多認知上的落差。因此,想要討論文化空間的公共性,我們一定得從背後的動機,也就是主事者的「文化決策」開始談起。如此一來,才有可能判斷這個文化空間的成效符不符合原本的目標。更進一步,也才有可能討論空間的「公共性」是什麼。 兩套不同的價值系統 製造業外移、失業率升高、全球化經濟分工促使許多工業國家政府必須面對產業轉型的問題。為了解決社會與經濟的變化,「創意經濟」被視為諸多解決方案之一。許多國家都以英國工黨於1990年代末提出的「創意經濟」作為模範,希望效法英國政府的政策方向與產業發展模式,台灣也不例外。 工黨上台後,面對製造業崩解、產業出走的處境力求轉型,開始盤點全國產業結構,1998年推出創意產業盤點報告(The Creative Industries Mapping Document),確認英國的在地產業狀況之後,才確定要發展創意產業。所謂產業,指的是具備上下游生產鍊的整體生態系,從研發設計、生產製造到行銷物流全盤都必須包含在一起思考,這樣才有可能提供更多工作機會。 然而,當我們回顧英國提出的報告,我們會發現「文化多樣性」並不在產業報告的關心範圍。此外,以報告中的音樂項目為例,特別註記教育與訓練如同購買樂器,並不包含在「總產值」、「消費者支出」甚至「就業人口」的統計範圍。這似乎可以解釋,在經濟發展導向的產業路線中,推廣教育不能作為「產值」,反而算是開銷與投資的「支出」。白話的說法就是:推廣教育要花錢,沒辦法創造真正的產值。

[譯]田村隆一,〈沒有話語的世界.歸途〉工作筆記

全詩請看 這裡 。   1 一句斃命    〈歸途〉 這首詩最難翻譯的其實是第一句。它是口語,是一句獨立的話,就像格言,或者像引言一樣,讓人想要替它前後加引號。而且因為後面出現第二次節奏覆唱,翻譯解讀的方式會影響整首詩的詩意。非常恐怖。 言葉なんかおぼえるんじゃなかった   還原成標準日語該是: 言葉なんかおぼえるのではなかった 言葉なんか = 語言這玩意/說什麼語言不語言( なんか 帶著無足輕重輕佻隨意的口語語調)   這句沒問題,但是 おぼえるのではなかった 就難了,會出現歧意。おぼえるの的「の」把這個句子名詞化,這裡出現一個詮釋的轉折。這時名堂就來了。   2 斷句機關   [pattern A]   我們把 言葉なんかおぼえるのではなかった 去掉口語,寫成更書面體,句子會是: 言葉をおぼえるのではなかった(把なんか轉成を)   言葉をおぼえる「の」ではなかった 的 の 是動詞子句名詞化,在這裡指稱的是前面「言葉をおぼえる(學習語言/學會語言/記得語言)」這件事情,ではなかった是過去否定,   所以是:(我)沒學過語言/不記得語言。   自此可理解成:我不會說話 ,但是我真實在 。 言葉なんかおぼえるんじゃなかった   這時候我們再把先前口語感的なんか等等配件還原回去,句子增加強調感,   會變成:語言這玩意(我)沒學過/語言這玩意(我)不會。   延伸更通順可翻成:語言我實在不會。   回到原句口語腔調的話,就是:說話我實在不會。   [pattern B]   可是 言葉なんかおぼえるのではなかった 其實可以用另一種方法斷句解釋,加個逗點變成: 言葉なんか、おぼえるのではなかった   這時候我就吐血了,究竟 の 指的是: A.言葉なんかおぼえる の ではなかった(前面pattern A的翻譯, の 指的是學習語言/學會語言/記得語言這整件事)   還是 B.言葉なんか、おぼえる の ではなかった( の 單指學習/學會/記得,和前面語言這玩意這句話斷開, の 變成有一點 もの 的意味在)   如果是B,就可以把句子轉成: 言葉なんか、おぼえるものではなかった( ものではなかった 會變成另一種強調語尾,帶有「不該」的意思)